Ограбление дома началось с сейфа. Мужчины вдребезги разнесли стену, в которую сейф был вмурован. Это была долгая и физически тяжелая работа. Оторвав сейф от стены, грабители перенесли его в легковую машину женщины.
После этого женщина уехала с сейфом и, наверное, с газовым баллоном, так как на месте преступления он найден не был.
Машину с остатками развороченного взрывом сейфа женщина оставила на стоянке аэропорта.
Для грабителей наступил настоящий праздник – они очистили дом от произведений искусства, дорогой мебели и драгоценностей.
Эти люди не знали, что жить им оставалось всего четыре часа.
Анника сохранила статью и закрыла Word.
Паром повернул на юг, оставив за кормой Испанию и Европу, и стал стремительно приближаться к марокканскому берегу. Вокруг появилось множество рыбацких лодок; их становилось все больше и больше по мере приближения к берегу. В конце концов они плыли к берегу в окружении пестрой флотилии из нескольких десятков этих суденышек.
Солнце скрылось в облаках, и море стало серым. Над горами Рифа начал моросить дождь. Анника начала различать на берегу высокие белые дома и подъемные краны.
Она выключила и закрыла ноутбук.
На мобильный телефон пришло сообщение от «Медитель» – марокканского оператора мобильной связи. Аннику приветствовали в Марокко.
Она сунула вещи в сумку и вышла на палубу. Сильный ветер разметал волосы. Аннике сразу стало легче – морская болезнь отступила.
Строительный бум Солнечного Берега померк. Анника видела перед собой людей на набережной, машины и магазины с красочными витринами.
Она никогда прежде не бывала в Африке и не представляла себе, как она выглядит.
Паром резко качнулся, коснувшись причальной стенки. Анника посмотрела на часы. Они опаздывали. Путешествие продолжалось два с половиной часа вместо обещанных двух. Было уже без четверти пять. Она беспокойно переминалась с ноги на ногу, моля Бога, чтобы мукаддамы работали по испанскому времени или по вечерам.
Дальнобойщики и рабочие собрались на пятой палубе, тихо переговариваясь друг с другом по-французски, по-испански и по-арабски. Было незаметно, чтобы они особенно спешили. Анника встала у дверей, через которые она вошла на борт, чтобы сойти с парома как можно скорее. Но ничего хорошего из этого не вышло. Что-то грохнуло и заскрежетало внизу, и Анника решила, что это сбросили трап.
Потом открылись двери, но не те, возле которых она стояла, а на противоположном борту. Она сцепила зубы, выругалась и встала последней в очередь.
Выгрузка тянулась томительно медленно.
Сначала ей пришлось заполнить бланк, в котором она сообщила о себе все персональные данные, профессию, адрес в Марокко, цель посещения и срок, на который она рассчитывала остаться в стране. Она поняла, что не надо признаваться в том, что она журналистка, и в графе профессия написала «писатель».
– Что вы пишете? – спросил на плохом английском таможенник, указав пальцем на компьютер в сумке.
– Учебники для школ, – ответила Анника.
Ее пропустили без дальнейших вопросов. Она прошла по двум трапам, а затем по узкому железному коридору, прежде чем дошла до сходней.