Traktatov.net
»
Король Лир. Буря
»
Читать онлайн
За грубость обхожденья. Иногда,
Чтобы узнать, что в голове врага,
Приходится и брюхо пропороть, —
Не то что лист бумажный.
Читает письмо.
«Вспомни наши взаимные обещания. У тебя будет не один случай расправиться с ним. Была бы только воля, а время и место найдутся. Если он вернется на коне, все пропало, я останусь узницей, а его постель – моей тюрьмой; избавь меня от его гнусной страсти и освободи место для себя. Твоя – хотела бы я сказать, жена – преданная и готовая тебе служить, Гонерилья».
О безграничность женских вожделений!
Как! Умышлять на жизнь такого мужа
И брата моего взамен желать!
(К мертвому Освальду)
Здесь я в песок твое зарою тело,
Гонец злосчастный похотливой твари;
А это нечестивое посланье
Я герцогу открою в должный час,
Когда взрастут бесстыдных козней зерна, —
И расскажу про твой конец позорный.
Глостер
Король сошел с ума; а мой рассудок
Столь груб, увы, что переносит все,
Не пошатнувшись. Лучше б я свихнулся —
Блуждал бы мыслями вдали отсюда,
В краях фантазии, не ощущая
Расстроенным умом своих несчастий!
Издалека доносится барабанный бой.
Эдгар
Пойдем, отец. Дай руку мне. Вдали,
Мне кажется, я слышу барабаны.
Я приведу тебя к друзьям. Пойдем.
Уходят.
Сцена VII
Французский лагерь.
Площадка перед королевским шатром.
Входят Корделия, Кент, Врач и Придворный.
Корделия
Мой храбрый Кент, чем отплатить смогу
За вашу преданность? Не хватит жизни
И знаков благодарности не хватит.
Кент
Мадам, награды никакой не жду.
Я лишь поведал правду – не прибавил
И не убавил.
Корделия
Ваш худой костюм —
О времени худом напоминанье;
Прошу, оденьтесь лучше.
Кент
Это платье,
Мадам, еще не время мне сменить;
Как милости, прошу соизволенья
Неузнанным пока мне оставаться.
Корделия
Извольте, сэр.
(Врачу)
Как наш король?
Врач
Он спит,
Устал и спит.
Корделия
О всеблагие боги!
Верните прежний мир больной душе
И оскорбленному его рассудку!
Врач
Коль вашему величеству угодно,
Мы можем разбудить его. Король
Поспал довольно.
Корделия
Поступайте так,
Как вам подсказывает весь ваш опыт.
Слуги вносят Короля, спящего в кресле.
Его переодели?
Придворный
Да, мадам.
Во сне ему переменили платье.
Врач
Мадам, приблизьтесь; мы его разбудим.
Ручаюсь, бред прошел.
Корделия
Благодарю.
Врач
Сюда, поближе. – Громче, музыканты!
Корделия
Отец любимый! Пусть моим устам
Позволят боги стать твоим лекарством;
Пусть этот поцелуй исправит вред,
Что злые сестры причинить посмели
Твоей душе!
Кент
О добрая принцесса!
Корделия
Не будь вы даже им родным отцом —
Как можно жалости не испытать
При виде этих белых длинных прядей?
Сражаться с ветром, с ливнем и грозой,
При ослепительных зигзагах молний
И треске грома – в этом тонком шлеме
Седых волос? Псу моего врага
Я бы дала в такую ночь погреться
У своего огня; а ты, отец,
Искал приюта в нищенской лачуге —
С бродягами, в соломе! Это чудо,
Что разом ты в ту ночь не потерял
Жизнь и рассудок. – Доктор, он очнулся.
Как быть?
Врач
Заговорите с ним, мадам.
Корделия
Как вашему величеству спалось?
Лир
Не нужно доставать меня из гроба;
Ты – райская душа, а я терзаем
На колесе, и собственные слезы
Мне сердце жгут расплавленным свинцом.
Корделия
Вы знаете меня?
Лир