Traktatov.net
»
Последнее дело Гвенди
»
Читать онлайн
1
Англоязычные (и не только) читатели сразу же разглядят в аббревиатуре MF слово «motherf*cker». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Английское имя Bern (Берн) и слово «burn» (ожог) созвучны.
3
Иов, 38:4.
4
Фамилия Сэма Дринкуотера в дословном переводе на русский звучала бы Пейвода.
5
Ближневосточный респираторный синдром.
6
Около 23 °С.
7
Около –129 °С.
8
Поправка к Конституции США, гарантирующая право граждан на хранение и ношение оружия.
9
Тень, сумерки (исп.).
10
Снидли Хлыст – злодей из мультипликационного телесериала «Шоу Рокки и Буллвинкля».
11
Секс втроем (фр.).
12
«Мойте руки» (фр.).
13
«Убирайте за собой мусор» (фр.).
14
«Не курить» (фр.).
15
Марка французских сигарет.
16
Бог из машины (лат.).
17
– 260 °C и 22 °C соответственно.