1
Недопонимание между Уэйном и Мараси связано с тем, что он перепутал два «умных» слова: «придаток» (appendage) и «аппендикс» (appendix). — Примеч. перев.
2
Непереводимая игра слов: английским словом tit обозначается как женская грудь (на что намекает имя банкира, заставившее Уэйна хмыкнуть), так и очень глупый мужчина.
3
¹ В оригинале использован термин bendalloy, который обозначает реально существующий тяжелый легкоплавкий сплав, состоящий из олова, свинца, висмута и кадмия, изобретенный в 1860 году английским инженером Барнабасом Вудом. Ввиду привязки названия «сплав Вуда» к имени изобретателя и отсутствия альтернативных названий в русском переводе применен термин, выдуманный переводчиком.
¹ Никросил (nicrosil) — термопарный сплав на основе никеля, содержащий хром, кремний и магний.