— А вот сюда, стало быть…
Длинным белым пальцем м-р Олливандер коснулся зигзагообразного шрама.
— С огорчением вынужден признать, что это я продал палочку, которая осмелилась такое сотворить, — тихо пробормотал он. — Тринадцать с половиной дюймов. Да-а… Мощная, очень мощная, к тому же, в дурных руках… если бы знать, что она выйдет в мир для того, чтобы…
Он покачал головой, но затем, к облегчению Гарри, заметил Огрида.
— Рубеус! Рубеус Огрид! Рад тебя видеть снова… дубовая шестнадцатидюймовка, гнутая, так?
— Точно так, сэр, — подтвердил Огрид.
— Хорошая была. Но ее, полагаю, сломали пополам, когда тебя исключили? — спросил м-р Олливандер, внезапно посерьезнев.
— Эээ… сломали, сэр, — сказал Огрид, беспокойно переминаясь с ноги на ногу. — Половинки, правда, остались у меня, — радостно добавил он.
— Ты ими, надеюсь, не пользуешься? — строго сдвинул брови м-р Олливандер.
— Что вы, сэр, — быстро ответил Огрид. Гарри заметил, что, произнося эти слова, Огрид уж очень крепко сжал свой розовый зонтик.
— Хм, — произнес м-р Олливандер, пронзая Огрида взглядом. — Что же. Теперь — м-р Поттер. Дайте-ка взглянуть. — Он вытащил из кармана длинный портновский метр с серебряными насечками. — Какой рукой предпочитаете колдовать?
— Эээ… я правша, — сказал Гарри.
— Вытяните руку. Вот так. — Продавец измерил руку от плеча до пальцев, затем от запястья до локтя, от плеча до пола, от колена до подмышки и еще измерил окружность головы. Во время этих манипуляций он рассказывал:
— Внутри каждой олливандеровской волшебной палочки находится мощнейшая магическая субстанция, м-р Поттер. Мы используем шерсть единорога, перья из хвоста феникса и струны души дракона. Все олливандеровские палочки разные, потому что не может быть двух совершенно одинаковых единорогов или фениксов. И разумеется, вы никогда не достигнете тех же результатов, пользуясь палочкой другого колдуна.
Гарри вдруг понял, что портновский метр, в этот момент измерявший расстояние между ноздрями, делает это сам по себе. Мистер Олливандер ходил возле полок, снимая коробки.
— Достаточно, — бросил он, и сантиметр свернулся в клубок на полу. — Итак, м-р Поттер. Попробуйте вот эту. Береза и струны души дракона. Девять дюймов. Хорошая, нежесткая. Возьмите и взмахните.
Гарри взял и (чувствуя себя глупо) помахал, но м-р Олливандер почти сразу же выхватил палочку.
— Клен и перья феникса. Семь дюймов. Хлесткая. Попробуйте…
Гарри попробовал — но не успел даже взмахнуть, как м-р Олливандер выхватил у него из рук и эту палочку.
— Нет-нет… вот, черное дерево и шерсть единорога, восемь с половиной, пружинистая. Давайте, давайте, пробуйте.
Гарри пробовал. И пробовал. Он не имел ни малейшего представления о том, чего добивается м-р Олливандер. Гора уже испробованных палочек на тонконогом стульчике росла и росла, но, чем больше товара было снято с полок, тем счастливее становился м-р Олливандер.
— Покупатель с запросами, а? Не беспокойтесь, где-то здесь вас дожидается ваша единственная, и мы найдем ее… так, интересно… а почему бы и нет… необычное сочетание — остролист и перья феникса, одиннадцать дюймов, приятная, податливая.