×
Traktatov.net » Ночной убийца » Читать онлайн
Страница notes из 179 Настройки

1

Меннониты — протестантская деноминация, получившая название по имени своего основателя Менно Симонса (1496–1561). Исповедуют радикальное христианское учение, опирающееся на Новый Завет. Своей целью считают восстановление апостольской христианской веры и жизни.

2

Рубайат — собрание рубаи (форма лирической поэзии, широко распространенная на Ближнем и Среднем Востоке).

3

Тако — блюдо мексиканской кухни. Маисовая лепешка, свернутая конвертиком, с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука, фасоли, приправленной острой подливой.

4

Хмонги, или мяо, — группа народов в Южном Китае, Северном Вьетнаме, Лаосе, Таиланде.

5

Килрой-Силк Роберт Майкл (р. 1942) — ведущий ток-шоу на Би-би-си.

6

Совместная программа полицейского департамента и образовательных учреждений Фрипорта, разработанная для детей начиная с детского сада и до пятого класса школы. Направлена на установление дружественных связей между правоохранительными органами и детскими учреждениями.

7

Перевод И. Лихачева.

8

Правило Миранды — в Соединенных Штатах Америки юридическая норма, названная по имени известного преступника Эрнесто Миранды, согласно которой перед допросом подозреваемого в совершении преступления он должен быть уведомлен о своих правах.

9

Ломбардо Гай (1902–1977) — американский музыкант британского происхождения.

10

«Золотая перчатка» — ежегодные боксерские поединки любителей, которые проводятся в Соединенных Штатах.

11

Закон Мерфи формулируется следующим образом: «Если какая-нибудь неприятность может случиться, она случается».

12

«Флит-фарм» — сеть розничной торговли в Миннесоте, Айове, Висконсине и Северной Дакоте. Торгует охотничьим и рыболовным снаряжением, хозяйственными товарами, электроприборами и инструментом.

13

Сорт итальянского твердого сыра.

14

«Сам себе перевозчик» — компания, сдающая напрокат прицепы, пикапы, грузовики на условиях подневной оплаты.

15

«Грейхаунд» — американская междугородная автобусная компания.

16

Театр Гатри — театральный центр в Миннеаполисе. Основан режиссером Уильямом Тайроном Гатри.

17

Ламе — золотая парчовая ткань.

18

Сеть недорогих обувных магазинов.

19

Известная американская компания, один из крупнейших мировых производителей и продавцов трикотажной продукции. Fruit (англ.) — фрукт.

20

Сеть однотипных продовольственных магазинов.

21

Имеется в виду популярная компьютерная игра «Королевский квест».

22

NASDAQ — система автоматической котировки Национальной ассоциации биржевых дилеров США.

23

«Похитительница женихов» — роман канадской писательницы М. Этвуд.

24

Любопытный Том — портной, подглядывавший за леди Годивой и внезапно ослепший; нариц. человек с нездоровым любопытством.

25

Крюгерранд — золотая монета Южно-Африканской Республики.

26

31 октября.

27

Марка жевательной резинки.

28

Пар-три — поле для гольфа длиной около 110 метров, рассчитанное на прохождение за три удара.

29

Пули с контролируемой баллистикой — особый вид боеприпасов, в которых головная часть пули не имеет твердой оболочки. Это повышает останавливающее действие и позволяет избежать рикошетов, что удобно при стрельбе с близкого расстояния в закрытых помещениях.

30

Фильм режиссера М. Лемана «Семейство Эпплгейт» (1989).