×
Traktatov.net » Песнь волчьей крови » Читать онлайн
Страница notes из 185 Настройки

1

Город и одно из любимейших мест морских купаний в Англии в графстве Восточный Суссекс на побережье Ла-Манша, образует административный район.

2

Парк.

3

Социальный страх, выражающийся в боязни людей вообще и желании отдалиться от них как можно дальше.

4

Французское кондитерское изделие из яичных белков, сахара и молотого миндаля.

5

Подвижная напольная игра для активной компании.

6

Национальный парк площадью 14 763 км² в регионе Серенгети, расположенный в Танзании.

7

Второй по размеру аэропорт Лондона и второй по загруженности аэропорт Великобритании после Хитроу.

8

Серое место.

9

Британская галерея Тейт — художественный музей в Лондоне, самое крупное в мире собрание британского искусства с 1500 года до наших дней.

10

Лесной холм.

11

Немногим больше тридцати километров.

12

Добро пожаловать в Грей Плэйс.

13

Представьтесь, пожалуйста.

14

Меня зовут Аврора Метс, мне семнадцать лет, рада знакомству.

15

Это всё?

16

Разве этого недостаточно?

17

Нам хотелось бы узнать о вас побольше.

18

Я достаточно замкнутый человек, поэтому я не хочу много рассказывать о себе.

19

И всё же я настаиваю.

20

Не стоит, я непреклонна.

21

Вы ведь не хотите испортить со мной отношения?

22

Конечно нет. Я всего лишь не хочу, рассказывать о себе. Это две разные вещи. Надеюсь, что Вы это понимаете.

23

С чего Вы взяли, что Вы можете мне отказывать?

24

Давайте не будем усложнять. Что именно вы хотите от меня услышать? Я отвечу на все ваши вопросы. Можем начать с рассказа о любимой погоде или о любимой породе кошек.

25

Я только что изучила ваши данные. Здесь сказано, что вы свободно говорите на испанском и французском языках. Еще немного владеете немецким.

26

Да, я неплохо знаю французский.

27

Насколько я могу судить, вы не поладили с миссис Льюис. Поэтому я приглашаю вас посещать мои занятия. Могу ли я надеяться на ваше согласие?

28

С радостью буду с вами сотрудничать.

29

Кутб-Минар — самый высокий в мире кирпичный минарет.

30

Отрывок из песни исполняемой М. Монро в фильме «В джазе только девушки».

31

University of the Arts London — Лондонский университет искусств.

32

Бордо — портовый город на юго-западе Франции на реке Гаронна.

33

Стимпанк — направление научной фантастики, моделирующее цивилизацию, в совершенстве освоившую механику и технологии паровых машин. Как правило, стимпанк подразумевает альтернативный вариант развития человечества с выраженной общей стилизацией под эпоху викторианской Англии (вторая половина 19 века) и эпоху раннего капитализма с характерным городским пейзажем и контрастным социальным расслоением.

34

Дислексия — избирательное нарушение способности к овладению навыком чтения и письма при сохранении общей способности к обучению.

35

Вседорожник, производившийся британской компанией Land Rover.

36

Контактная спортивная игра между двумя командами, с использованием небольшого резинового мяча (62.8–64.77 мм, 140–146 грамм) и клюшки с длинной рукояткой, называющейся стик.

37

Порода кошек.

38

Метка.

39

Чрезмерная рвота.

40

Даже.