1
Англ: «Возьми меня за руку, ибо больше ты не один. Ступай со мной в ад» (цитата из песни группы Lamb of God «Walk with Me In Hell». Марк Мортон – соло- и ритм-гитарист группы. – Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Друг мой (фр.).
3
Спасибо (фр.).
4
Да (фр.).
5
Моя семья (фр.).
6
День молебна (фр.).
7
Ordo Argent – «серебряный орден» (фр.).
8
Последний день [недели] (фр.).
9
Длинный меч, предназначенный для фехтования как одной, так и двумя руками. Эфес у него короче рукояти двуручного меча, но длиннее, чем у одноручного.
10
Гость (веппский).
11
Лэрд – титул, аналогичный английскому лорду.
12
В Средневековье сюрко – накидка, типа сшитого по бокам плаща, который носили поверх кольчуги.
13
Спасибо, голубушка (фр.).
14
Прощай, мой друг (фр.).
15
Терпение (англ.).
16
Твое здоровье (фр.).
17
В переводе с английского «дар небес».
18
Отец мой, отче (фр.).
19
Друзья мои (фр.).
20
Сон (искаженное французское).
21
До свидания (фр.).
22
Собор света (фр.).
23
В древней Ирландии, а также у народов Скандинавии гейсы – это запреты, табу, которые накладывались на кого-либо в качестве своеобразного противовеса каких-то благ или даров.
24
Добрый вечер (фр.).
25
День семьи (фр.).
26
Красная стража, застава (англ.).
27
В переводе с французского имя Souris (Сури) значит «мышь».
28
От французского Lion Noir – «черный лев».
29
В переводе с французского слово Minou (Мину) значит «котик».