Traktatov.net
»
Как важно быть серьезным
»
Читать онлайн
Gwendolen. | Гвендолен. |
There is a good postal service, I suppose? | Надеюсь, почтовая связь у вас налажена. |
It may be necessary to do something desperate. | Возможно, нам придется прибегнуть к отчаянным мерам. |
That of course will require serious consideration. | Это, конечно, потребует серьезного обсуждения. |
I will communicate with you daily. | Я буду сноситься с вами ежедневно. |
Jack. | Джек. |
My own one! | Душа моя! |
Gwendolen. | Гвендолен. |
How long do you remain in town? | Сколько вы еще пробудете в городе? |
Jack. | Джек. |
Till Monday. | До понедельника. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Good! | Прекрасно! |
Algy, you may turn round now. | Алджи, можешь повернуться. |
Algernon. | Алджернон. |
Thanks, I've turned round already. | А я уже повернулся. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
You may also ring the bell. | Можешь также позвонить. |
Jack. | Джек. |
You will let me see you to your carriage, my own darling? | Вы позволите мне проводить вас до кареты, дорогая? |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Certainly. | Само собой. |
Jack. [To Lane, who now enters.] I will see Miss Fairfax out. | Джек [вошедшему Лэйну]. Я провожу мисс Ферфакс. |
Lane. | Лэйн. |
Yes, sir. [Jack and Gwendolen go off.] | Слушаю, сэр. Джек и Гвендолен уходят. |
[Lane presents several letters on a salver to Algernon. | Лэйн держит на подносе несколько писем. |
It is to be surmised that they are bills, as Algernon, after looking at the envelopes, tears them up.] | Видимо, это счета, потому что Алджернон, взглянув на конверты, рвет их на кусочки. |
Algernon. | Алджернон. |
A glass of sherry, Lane. | Стакан хересу, Лэйн. |
Lane. | Лэйн. |
Yes, sir. | Слушаю, сэр. |
Algernon. | Алджернон. |
To-morrow, Lane, I'm going Bunburying. | Завтра, Лэйн, я отправляюсь бенберировать. |
Lane. | Лэйн. |
Yes, sir. | Слушаю, сэр. |
Algernon. | Алджернон. |
I shall probably not be back till Monday. | Вероятно, я не вернусь до понедельника. |
You can put up my dress clothes, my smoking jacket, and all the Bunbury suits . . . | Уложите фрак, смокинг и все для поездки к мистеру Бенбери. |
Lane. | Лэйн. |
Yes, sir. [Handing sherry.] | Слушаю, сэр. [Подает херес.] |
Algernon. | Алджернон. |
I hope to-morrow will be a fine day, Lane. | Надеюсь, завтра будет хорошая погода, Лэйн. |
Lane. | Лэйн. |
It never is, sir. | Погода никогда не бывает хорошей, сэр. |
Algernon. | Алджернон. |
Lane, you're a perfect pessimist. | Лэйн, вы законченный пессимист. |
Lane. | Лэйн. |
I do my best to give satisfaction, sir. | Стараюсь по мере сил, сэр. |
[Enter Jack. | Входит Джек. |
Lane goes off.] | Лэйн уходит. |
Jack. | Джек. |
There's a sensible, intellectual girl! the only girl I ever cared for in my life. | Вот разумная, мыслящая девушка. Единственная в моей жизни. |
[Algernon is laughing immoderately.] | Алджернон без удержу хохочет. |
What on earth are you so amused at? | Джек. Чего ты так веселишься? |
Algernon. | Алджернон. |
Oh, I'm a little anxious about poor Bunbury, that is all. | Просто вспомнил о бедном мистере Бенбери. |
Jack. | Джек. |
If you don't take care, your friend Bunbury will get you into a serious scrape some day. | Если ты не одумаешься, Алджи, помяни мое слово, попадешь ты с этим Бенбери в переделку! |
Algernon. | Алджернон. |
I love scrapes. | А мне это как раз нравится. |
They are the only things that are never serious. | Иначе скучно было бы жить на свете. |