Traktatov.net
»
Как важно быть серьезным
»
Читать онлайн
Ничего. | |
Algernon. | Алджернон. |
It is awfully hard work doing nothing. | Это очень трудное занятие. |
However, I don't mind hard work where there is no definite object of any kind. | Но я не против того, чтобы потрудиться, если только это не ради какой-то цели. |
[Enter Lane.] | Входит Лэйн. |
Lane. | Лэйн. |
Miss Fairfax. | Мисс Ферфакс. |
[Enter Gwendolen. | Входит Гвендолен. |
Lane goes out.] | Лэйн уходит. |
Algernon. | Алджернон. |
Gwendolen, upon my word! | Гвендолен! Какими судьбами? |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Algy, kindly turn your back. | Алджи, пожалуйста, отвернись. |
I have something very particular to say to Mr. Worthing. | Я должна по секрету поговорить с мистером Уордингом. |
Algernon. | Алджернон. |
Really, Gwendolen, I don't think I can allow this at all. | Знаешь, Гвендолен, в сущности, я не должен разрешать тебе этого. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Algy, you always adopt a strictly immoral attitude towards life. | Алджи, ты всегда занимаешь аморальную позицию по отношению к самым простым вещам. |
You are not quite old enough to do that. | Ты еще слишком молод для этого. |
[Algernon retires to the fireplace.] | Алджернон отходит к камину. |
Jack. | Джек. |
My own darling! | Любимая! |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Ernest, we may never be married. | Эрнест, мы никогда не сможем пожениться. |
From the expression on mamma's face I fear we never shall. | Судя по выражению маминого лица, этому не бывать. |
Few parents nowadays pay any regard to what their children say to them. | Теперь родители очень редко считаются с тем, что говорят им дети. |
The old-fashioned respect for the young is fast dying out. | Былое уважение к юности быстро отмирает. |
Whatever influence I ever had over mamma, I lost at the age of three. | Какое-либо влияние на маму я утратила уже в трехлетнем возрасте. |
But although she may prevent us from becoming man and wife, and I may marry some one else, and marry often, nothing that she can possibly do can alter my eternal devotion to you. | Но даже если она помешает нам стать мужем и женой и я выйду еще за кого-нибудь, и даже не один раз, - ничто не сможет изменить моей вечной любви к вам. |
Jack. | Джек. |
Dear Gwendolen! | Гвендолен, дорогая! |
Gwendolen. | Гвендолен. |
The story of your romantic origin, as related to me by mamma, with unpleasing comments, has naturally stirred the deeper fibres of my nature. | История вашего романтического происхождения, которую мама рассказала мне в самом непривлекательном виде, потрясла меня до глубины души. |
Your Christian name has an irresistible fascination. | Ваше имя мне стало еще дороже. |
The simplicity of your character makes you exquisitely incomprehensible to me. | А ваше простодушие для меня просто непостижимо. |
Your town address at the Albany I have. | Ваш городской адрес в Олбени у меня есть. |
What is your address in the country? | А какой ваш адрес в деревне? |
Jack. | Джек. |
The Manor House, Woolton, Hertfordshire. | Поместье Вултон. Хартфордшир. |
[Algernon, who has been carefully listening, smiles to himself, and writes the address on his shirt-cuff. | Алджернон, который прислушивается к разговору, улыбается и записывает адрес на манжете. |
Then picks up the Railway Guide.] | Потом берет со стола железнодорожное расписание. |