×
Traktatov.net » Как важно быть серьезным » Читать онлайн
Страница 23 из 71 Настройки
Ничего.
Algernon.Алджернон.
It is awfully hard work doing nothing.Это очень трудное занятие.
However, I don't mind hard work where there is no definite object of any kind.Но я не против того, чтобы потрудиться, если только это не ради какой-то цели.
[Enter Lane.]Входит Лэйн.
Lane.Лэйн.
Miss Fairfax.Мисс Ферфакс.
[Enter Gwendolen.Входит Гвендолен.
Lane goes out.]Лэйн уходит.
Algernon.Алджернон.
Gwendolen, upon my word!Гвендолен! Какими судьбами?
Gwendolen.Гвендолен.
Algy, kindly turn your back.Алджи, пожалуйста, отвернись.
I have something very particular to say to Mr. Worthing.Я должна по секрету поговорить с мистером Уордингом.
Algernon.Алджернон.
Really, Gwendolen, I don't think I can allow this at all.Знаешь, Гвендолен, в сущности, я не должен разрешать тебе этого.
Gwendolen.Гвендолен.
Algy, you always adopt a strictly immoral attitude towards life.Алджи, ты всегда занимаешь аморальную позицию по отношению к самым простым вещам.
You are not quite old enough to do that.Ты еще слишком молод для этого.
[Algernon retires to the fireplace.]Алджернон отходит к камину.
Jack.Джек.
My own darling!Любимая!
Gwendolen.Гвендолен.
Ernest, we may never be married.Эрнест, мы никогда не сможем пожениться.
From the expression on mamma's face I fear we never shall.Судя по выражению маминого лица, этому не бывать.
Few parents nowadays pay any regard to what their children say to them.Теперь родители очень редко считаются с тем, что говорят им дети.
The old-fashioned respect for the young is fast dying out.Былое уважение к юности быстро отмирает.
Whatever influence I ever had over mamma, I lost at the age of three.Какое-либо влияние на маму я утратила уже в трехлетнем возрасте.
But although she may prevent us from becoming man and wife, and I may marry some one else, and marry often, nothing that she can possibly do can alter my eternal devotion to you.Но даже если она помешает нам стать мужем и женой и я выйду еще за кого-нибудь, и даже не один раз, - ничто не сможет изменить моей вечной любви к вам.
Jack.Джек.
Dear Gwendolen!Гвендолен, дорогая!
Gwendolen.Гвендолен.
The story of your romantic origin, as related to me by mamma, with unpleasing comments, has naturally stirred the deeper fibres of my nature.История вашего романтического происхождения, которую мама рассказала мне в самом непривлекательном виде, потрясла меня до глубины души.
Your Christian name has an irresistible fascination.Ваше имя мне стало еще дороже.
The simplicity of your character makes you exquisitely incomprehensible to me.А ваше простодушие для меня просто непостижимо.
Your town address at the Albany I have.Ваш городской адрес в Олбени у меня есть.
What is your address in the country?А какой ваш адрес в деревне?
Jack.Джек.
The Manor House, Woolton, Hertfordshire.Поместье Вултон. Хартфордшир.
[Algernon, who has been carefully listening, smiles to himself, and writes the address on his shirt-cuff.Алджернон, который прислушивается к разговору, улыбается и записывает адрес на манжете.
Then picks up the Railway Guide.]Потом берет со стола железнодорожное расписание.