Чарли не откликнулась. Забыла имя, подумал Энди. О Боже, влипаем все больше.
— Бобби! — позвал он громко.
Теперь она оглянулась, улыбаясь чересчур широко.
— Да, конечно, — сказала она. — Молоко люблю.
Энди заметил, как Ирв предупреждающе взглянул на жену: никаких вопросов, не сейчас. Его охватило отчаяние утопающего. Остаток их выдуманной истории рассыпался прахом. Им ничего не оставалось, кроме как садиться за стол, не зная, что там у Ирва Мэндерса на уме.
— Мы далеко от мотеля? — спросил Джон Мэйо.
Рэй взглянул на счетчик.
— Семнадцать миль — сказал он и съехал на обочину. — Довольно далеко.
— Но может…
— Нет, если бы нам было суждено схватить их, они давно были бы в наших руках. Нужно вернуться для встречи с другими.
Джон тыльной стороной ладони ударил по приборной доске.
— Они где-то свернули, — сказал он. — Все это чертово колесо! Не везло с самого начала, Рэй. Этот умник и девчонка. Никак не поймаем их.
— По — моему, они наши, — сказал Рэй и взял радиотелефон. Он вытащил антенну, выставил ее из окна — Через полчаса оцепим весь район. Спорю, не успеем мы обойти и десяток домов, как кто-нибудь из здешних узнает грузовик. Темно — зеленый, конца шестидесятых «Интернейшнл харвестер», спереди скребок для чистки снега, деревянные стойки вокруг кузовной платформы для высоких грузов. Думаю, поймаем их до темноты.
Через секунду он уже разговаривал с Элом Стейновицем, который приближался к мотелю «Грезы». Эл по очереди опрашивал агентов. Брюк Кук запомнил фермерский грузовик еще в городе. О’Джей тоже. Он стоял перед «Эй энд Пи».
Эл послал их назад в город. Через полчаса стало известно, что грузовик, который почти наверняка остановился и подхватил двух беглецов, принадлежал Ирвингу Мэндерсу, РФД-5, Бейлингсроуд, Гастингс Глен, Нью — Йорк.
Часы показывали чуть больше двенадцати тридцати.
Еда была очень вкусной. Чарли с лошадиным аппетитом поглотила три порции курицы с подливкой, две еще горячие лепешки, изготовленные Нормой Мэндерс, тарелку салата и три огурца домашнего консервирования. Закончили они кусками яблочного пирога с ломтиками сыра. Ирв сказал, что «яблочный пирог без кусочка сыра все равно что поцелуй без объятий». За это жена ласково ткнула его локтем в бок. Ирв закатил глаза, а Чарли рассмеялась.
У Энди разыгрался такой аппетит, что он сам удивился. Чарли рыгнула и виновато прикрыла рот рукой.
Ирв улыбнулся ей:
— Снаружи места больше, чем внутри, кнопка.
— Если я съем еще что-нибудь, то лопну, — ответила Чарли. — Именно так моя мама когда-то… то есть именно так она всегда говорит.
Энди устало улыбнулся.
— Норма, — сказал Ирв, вставая, — почему бы вам с Бобби не пойти и не покормить цыплят?
— На столе еще кавардак, — сказала Норма.
— Я уберу, — ответил Ирв. — Надо поговорить с Фрэнком.
— Не хочешь покормить цыплят, милая? — спросила Норма у Чарли.
— Конечно, хочу. — Ее глаза блестели.
— Тогда пойдем. У тебя есть курточка? А то немного похолодало.
— Э… — Чарли взглянула на Энди.
— Можешь надеть мой свитер, — сказала Норма. Она снова переглянулась с Ирвом, — Закатай немножко рукава, и будет как раз.