– Как тебя зовут?
Он смотрит на меня, и я подмечаю, насколько он молод. Ему около двадцати, не больше.
– Меня зовут Сэйл, мисс.
– Что ж, Сэйл, похоже, ты пользуешься у дам спросом, – замечаю я, кивнув на высунувшихся из окон наложниц, которые зовут его чаще, чем остальных.
Румянец на его щеках становится гуще, и причина не в стылом воздухе.
– Мама бы задала мне трепку, если бы я проявил к женщине неуважение и заставил переспать ее со мной за пару монет.
Я тут же прихожу к выводу, что Сэйл мне нравится.
– Знаешь, некоторые бы возразили, что таким трудом женщинам удается зарабатывать на пропитание и оставаться независимыми, – говорю ему я.
Сэйл бледнеет, словно только что понял, что сказал, и вспомнил, кто я такая.
– Я не… я не имел в виду, что работа наложницей – неуважительный труд. Уверен, что многие наложницы достойны уважения. Или я просто хотел…
– Успокойся, – прерываю я его невнятное бормотанье. Юноша боязливо оглядывается на карету с наложницами, словно те могли его услышать. – Если не станешь свысока смотреть на наложниц, то у меня нет к тебе претензий.
– Конечно, не стану, – уверенно заявляет он. – Наложницы в этом городе, наверное, выносливее целой армии, учитывая, с чем им приходится мириться.
Я бросаю взгляд на тех, кто презрительно, но открыто пялится на бордель. На их лицах не похоть, а ярый плотский голод и жгучая зависть. Я неспешно киваю и отвожу глаза:
– В этом с тобой соглашусь.
Глава 17
По городу быстро разлетелась молва о нашей процессии. Вскоре люди на улицах начинают выстраиваться в очередь, собираются по пять-шесть человек, машут и радостно нас окликают, желая знать, кто едет в этой кавалькаде, кого из важных персон им, возможно, удастся разглядеть. Я пригибаю голову, держа поводья одетыми в перчатки руками, и не решаюсь поднять глаза и снять капюшон.
Вперед путь расчищают стражники, наша процессия идет еще медленнее, поскольку им постоянно приходится разгонять людей, чтобы те дали дорогу каретам.
Немного погодя мы сворачиваем с мощеной дороги, удаляясь от собравшейся толпы, и направляемся в самую глубь Хайбелла. Без испытующих взглядов, когда за нами не наблюдают десятки людей, дышать становится легче, руки чуть отпускают поводья, но передышка длится недолго.
Чем дальше мы продвигаемся, тем беднее становится вид. У меня на глазах Хайбелл из прекрасного и ухоженного города превращается в мрачные неприглядные трущобы.
Я опасливо взираю на перемены, подмечаю, что даже звуки здесь не такие. В них не слышится ни капли того веселья, что царило в центре города. Здесь слышны только плач младенцев, мужские крики и хлопки дверей.
– Обычно мы придерживаемся главной улицы, но поскольку направляемся в Пятое королевство, то по южной дороге пролегает более быстрый путь из города, – шепчет Сэйл. Теперь он вместе с Дигби едет верхом на коне ближе ко мне, ведь утрамбованная дорога сужается.
По обе стороны от нас дома́ уже не из толстого камня, а из дерева. Постройки неудачно сколочены, какие-то покосились и разрушаются, другие с годами осели, словно ветер и снег пытались их придавить, и человек не выстоял против природы.