Здесь я, фигурально выражаясь, зализывала раны после «задушевных» бесед с мистером Уэсли. Поверьте, я далеко не цветочек, вянущий от любого резкого слова.
В магистрате Тревор иногда так меня распекал, что было слышно по всему дому! От его начальственного крика на каминной полке дребезжали забытые кем-то кружки, а другие «ищейки» старались найти себе дело подальше от кабинета. Что уж говорить о Гарри Бобарте, который в гневе мог не только наорать, но и побить меня линейкой. Уэсли, правда, действовал по-другому. Он молча обливал меня язвительным взглядом, будто дивился безумному стечению обстоятельств, наградивших его такой племянницей. Это было гораздо обиднее. Злясь на Тревора или Бобарта, в глубине души я лелеяла утешительную мысль, что они мне просто чужие, и оттого между нами нет понимания. «Ничего, — мечтала я, — когда-нибудь я найду своих родных, и тогда…»
Ну вот, нашла. Спустя двадцать лет я наконец-то встретила человека, родного мне по крови, и что? Мы понимали друг друга еще хуже. Может, со мной действительно что-то не так? Я по-прежнему отчаянно ждала Имболка, но теперь надежда увидеть родителей мешалась во мне со страхом. Что если они тоже разочаруются во мне? А вдруг — меня пронзила ужасная мысль — вдруг они уже разочаровались, раз не объявляли о себе столько времени?!
— Что мне тогда делать? — спросила я у облезшего столика и древнего погнутого подсвечника, моих единственных собеседников.
Мимо глаз внезапно пронеслась белая тень. Я моргнула. На какой-то миг померещился круглый птичий глаз, веер встопорщенных перьев — и все исчезло. Чей-то голос, подобно туману, окутал комнату:
— В ночь Имболка будь осторожна, — прозвучало еле слышно.
Глава 7
Поверенный мистера Гимлетта объявился у нас через два дня. Почему-то при слове «штейгер» мне всегда представлялся закопченный шахтер с натруженными руками, но Джереми Хартман даже близко не напоминал этот образ.
Он оказался молодым человеком лет тридцати, и в момент встречи у меня дрогнуло сердце, так как показалось, что внезапно вернулся Кеннет. Потом Хартман обернулся — и меня кольнуло разочарование. Боюсь, из-за этого я была не так приветлива с гостем, как он того заслуживал. Лорд Уэсли тоже не блистал гостеприимством: цедил слова и бросал на приезжего ядовитые взгляды, как василиск. Мистера Хартмана это, однако, нисколько не смутило. Он держался как джентльмен и одет был как джентльмен: модный сюртук, панталоны песочного цвета, начищенные сапоги и жилет — все свидетельствовало о безупречном вкусе.
— Полагаю, я никого не обеспокою, если немного прогуляюсь по окрестностям, — улыбнулся он.
Я хотела предупредить его о Босвенском звере, но сдержалась.
У Джереми Хартмана были правильные черты лица; такое лицо могло бы послужить хорошей оправой для горящего романтического взгляда. Но глаза у него были цепкие, с хитринкой. Они не просто смотрели, а словно оценивали каждую вещь в гостиной, и нас с дядей в том числе. Встретившись с ним взглядом, я без труда прочитала: «молодая девица заурядной наружности и сомнительной полезности», после чего он послал мне изысканную улыбку. Дядя с присущей ему «сердечностью» выпроводил гостя очень быстро.