×
Traktatov.net » Темная дикая ночь » Читать онлайн
Страница notes из 147 Настройки

1

imdb.com — сайт с фильмами, знаменитостями, сериалами, новостями шоу-бизнеса — прим. перев.

2

Онлайн секонд-хэнд— прим. перев.

3

По аналогии со «Степфордскими женами» — одноименным роману и фильму — прим. перев.

4

Героини фильмов «Молчание ягнят» и «Терминатор» соответственно — прим. перев.

5

Лос-Анджелес — прим. перев.

6

Успокоительное — прим. перев.

7

Персонаж вселенной DC Comics, иллюзионистка и волшебница — прим. перев.

8

Комикс 1963 года, 25 — номер выпуска, комикс издавался серией — прим. перев.

9

Участок бульвара Лас-Вегас в Вегасе — прим. перев.

10

Ликер на травах — прим. перев.

11

В Австралии группа классов в школе, включает в себя учеников от одиннадцати до тринадцати лет — прим. перев.

12

То же самое, что и Year Seven, но возраст от пятнадцати до семнадцати лет — прим. перев.

13

Одноименный фильм и сериал — прим. перев.

14

Фильм и комикс — прим. перев.

15

National Public Radio, некоммерческая организация, собирает и распространяет новости с радиостанций США — прим. перев.

16

Обезболивающее, схожее с героином и опиумом — прим. перев.

17

Еженедельный журнал о событиях шоу-бизнеса — прим. перев.

18

Семейство пресноводных рыб, по-видимому, родственники Рэйзора — прим. перев.

19

Рисовые хлопья — прим. перев.

20

Австралийский актер, сыгравший в фильме «Крокодил Данди» — прим. перев.

21

Впервые об этом прозвище Харлоу зашла речь в «Сладком Развратном Мальчике» — прим. перев.

22

Марка мороженого, традиционно оно шоколадное с орехами и маршмеллоу — прим. перев.

23

Персонаж вселенной Marvel, противник Росомахи — прим. перев.

24

Или Голова Демона, супер-злодей из мира DC Comics, враг Бэтмена — прим. перев.

25

Супер-злодей из мира DC Comics, враг Супермена — прим. перев.

26

Комикс про любовников, которые обнаружили в себе способности останавливать время во время оргазма и решили ими воспользоваться — прим. перев.

27

Городок в округе Сан-Диего на границе с Мексикой — прим. перев.

28

Сеть закусочных — прим. перев.

29

Прыжок с большой высоты с эластичным тросом, обвязанным вокруг щиколотки — прим. перев.

30

Серия комиксов — прим. перев.

31

Писатель, актер, продюсер, создатель комиксов, председатель совета директоров Marvel Comics, из известных работ: «Человек-паук», «Люди-Икс» — прим. перев.

32

Писатель, сценарист комиксов, креативный директор DC Comics — прим. перев.

33

Писатель, сценарист, автор комиксов, художник, из известных работ: «Новые мстители», «Сорвиголова» — прим. перев.

34

Бульвар в Беверли-Хиллз — прим. перев.

35

Гротескный сексуальный взгляд, это коронный образ героя фильма-пародии на мир моды «Образцовый самец» с Беном Стиллером в главной роли — прим. перев.

36

Международная сеть небольших магазинов — прим. перев.

37

Лидер Aerosmith — прим. перев.

38

Альбом рок-группы Journey — прим. перев.

39

В разное время вокалисты Journey — прим. перев.

40

Группа, специализирующаяся на исполнении песен одного коллектива — прим. перев.

41

Американо-канадская рок-группа, основанная сестрами Энн и Нэнси Уилсон — прим. перев.

42

Издательство Калифорнийского Университета Сан-Диего — прим. перев.

43

Все трое — персонажи комикса — прим. перев.

44

Доктор Стрэйндж — герой серии комиксов и одноименного фильма — прим. перев.

45

Книги, где можно выбирать сюжетных ходы и создавать множество разных историй с разными концовками — прим. перев.

46

Автор комиксов, иллюстратор и режиссер — прим. перев.

47

Имеется в виду Бланш Деверо, главная героиня ситкома «Золотые девочки», сюжет которого сосредоточен вокруг четверых пожилых подруг — прим. перев.

48

«Шагающая» пружинка-игрушка — прим. перев.

49

Аттракцион — прим. перев.

50

Ежемесячный журнал комиксов DC Comics, издаваемый с 1937 года — прим. перев.

51

Ежегодный гик-фестиваль (комиксы, видео-игры, фильмы), обычно проходит в Сан-Франциско — прим. перев.

52

Сетевая научно-фантастическая игра — прим. перев.

53

Кафе и пекарня — прим. перев.

54

«Проповедник» — серия комиксов DC Comics — прим. перев.

55

Персонаж одноименной игры — прим. перев.

56

Одна из старейших шоколадных марок в мире, сейчас выпускается компанией Lindt & Sprüngli AG — прим. перев.

57

Национальный парк, Сьерра-Невада, Калифорния — прим. перев.

58

Возникает у брошенных кем-то из родителей детей, одно из следствий — трудно эмоционально вкладываться в отношения — прим. перев.

59

Кабельный канал — прим. перев.