×
Traktatov.net » Гиблое место в ипотеку » Читать онлайн
Страница 40 из 102 Настройки

Глава 16

– Собаченьки просто прелесть! – зааплодировала Лаура, увидев наших мопсих. – Заиньки, котики, птички. Коля, как они тебе?

– Угу, – буркнул мужик лет пятидесяти, втаскивая в холл с лестничной площадки сумку, штатив и камеру в чехле.

– Ой, ой, они у вас без укладки? – пропела молодая женщина, вошедшая вместе с Лаурой.

– Простите, кто не причесан? – спросила я.

– Лампочка, познакомьтесь, – закурлыкала Лаура, – перед вами Энн, мегакрутой хаар-мастер, фэшн коуч бьюти дог энд кэт, победитель международных соревнований купе-хааров.

– О-о-о, – протянула я, поняв только, что у нас в холле стоит Энн, которая кого-то где-то победила.

– А вот и я, – весело заявил незнакомый парень, втаскивая в прихожую здоровенную сумку. – Всем гутен таг! А где доги?

– У нас мопсы, – уточнила я.

– Ну они же доги, – рассмеялся юноша.

– Нет, – возразила я, – мопсы никак не похожи на догов. И на пуделей, чихуахуа, немецких овчарок тоже. Мопсы – это мопсы.

– Лампочка, разрешите представить вам лучшего дресс-клоттера России. Джонни умеет делать инкредибельные луки, все от зависти ногти до локтя сгрызают, – объявила Лаура.

– Рада вас видеть, – сказала я, впадая в ступор.

Дресс-клоттер – это кто? Что такое инкредибельный лук и где он растет?

– Они не одрессины, – воскликнул Джонни.

– И не окуафюрены, – добавила Энн.

Молодые люди переглянулись и разом вздохнули. Я сообразила, что меня осудили, но не поняла, за что.

– Придется воркать хардово, – резюмировал Джонни.

– Лампа, – капризно протянула Киса, – я пить хочу, налей воды.

Воистину сегодня день открытий. Начался он со встречи в метро с блондинкой-брюнеткой, продолжился визитом Энн и Джонни, которые беседуют на непонятном языке, а сейчас девочка тоном вечно недовольной принцессы потребовала ее напоить. Кисуля никогда не позволяет себе беседовать в таком тоне, и она прекрасно знает, где стоят бутылки с минералкой. Киса выбежала в коридор, потом выглянула оттуда в холл, поняла, что никто из съемочной группы не смотрит на нее, и поманила меня рукой. Я поспешила к ней, мы оказались на кухне.

– У тебя такое лицо, – хихикнула Кисуля, – словно ты увидела ожившего снеговика. Что случилось?

– Не могу понять Энн и Джонни, – честно ответила я. – Я учила в школе немецкий язык, – вздохнула я, – помню пару фраз: ищь хайсе, гутен таг, Москва ист ди хаупштадт дер совьет унион[2]. Все.

– Энн и Джонни типа американцы, – пустилась в объяснения Киса. – Дог – у них не порода. Дог – собака по-английски.

– А-а-а, – протянула я.

– Энн – хаар-мастер, – продолжала девочка, – хаар – волосы.

– Парикмахер, – обрадовалась я.

– Фэшн-коуч, – продолжала Киса, – тренер в мире моды. И зачем он там? Кэт – кошка.

– Энн моет и стрижет животных, – расшифровала я.

– Купе-хааров, – воскликнула Киса.

– Что-то с волосами, – предположила я, – слово «купе» относится к железной дороге. Энн работает в поезде, причесывает домашних питомцев, которые путешествуют с хозяевами?

Киса сложилась пополам от смеха.

– Лампа, ты гениальный переводчик. Хорошо, что второй язык у меня в гимназии французский. Купе – стрижка. Так говорят в Париже.