×
Traktatov.net » Благие намерения » Читать онлайн
Страница 93 из 185 Настройки

Матильда прыснула в свой бокал и похлопала его по колену.

— Посылка, говорит. Какая еще, к чертям, посылка?! Все. Потом гляжу — Матильда уже наклоняется ко мне с кухонным ножом в одной руке, а другой хлещет меня по щекам. Потом санитары набежали, потом копы — столько суеты из-за одного меня!

Ева скосила глаза на Матильду.

— Мне надо было спуститься сюда безоружной? Я слышала, как он сбежал — загрохотал по ступенькам. Не оставлять же Дирка одного: вдруг тот урод вернется?

Я вызываю полицию, хватаю нож и дую вниз, сюда. Ну, и давай охаживать ему физиономию. — Она пихнула Хастингса локтем в живот. — Проверила ему пульс. В жизни мне не было так страшно: Дирк лежит, а над ним этот маньяк! Я швырнула в него бутылку «Пино нуар» — как раз с ней выглянула.

Вот откуда перед дверью в мастерскую разбитая бутылка и винная лужа, подумала Ева.

— Думаю, он хотел и меня оглушить. Когда я кидала бутылку, он как раз поднял шокер.

Дирк взял ее за руку. Его вечно сварливое лицо сейчас было перекошено от страха.

— Мне ты этого не рассказывала. Вот ужас, Матильда!

— Не тебе, полицейскому. Ты как раз орал на санитаров и на меня, чтобы оделась. Я была почти неодета, — радостно объяснила Матильда.

— Вы оба видели этого человека?

— Что за дурацкий вопрос? Мы не слепые, — пробурчал Хастингс. — Этот кретин сбирался меня обчистить, но ему пришлось уносить ноги. Это все. Теперь проваливайте!

— Дирк!

Укоризненный тон Матильды заставил его нехотя вздохнуть.

— Спасибо, что заглянули. Все, уезжайте. — Он улыбнулся, Матильда хихикнула.

— Матильда, я попрошу вас перейти в другую комнату с Рорком и описать ему человека, которого вы видели.

— Почему она должна уйти с ним? — взвился Хастингс.

— Потому что вы останетесь здесь и опишете человека, которого видели. Так вы не помешаете друг другу вспоминать. Станете спорить — займемся тем же самым в Управлении полиции. Помните?

— Я пострадал, а вы еще смеете мне угрожать? — Гнев у него вспыхивал с четверти оборота. Он вскочил.

— Дирк! — произнесла Матильда тоном, напомнившим Еве тренера по выносливости в полицейской академии.

Он еще побурлил, как вулкан перед извержением, пошипел и снова сел.

— Вырубили-то меня, — пробурчал он.

— А она пытается выяснить, кто это сделал и почему, — урезонила его Матильда.

— Кто, кто. Какой-то подонок, жалкий слизняк, возомнивший себя грабителем. Толку-то от ее выяснений.

— Если бы я считала это попыткой вооруженного ограбления, то разве приехала бы сюда? Я расследую убийства.

— Тут есть трупы? — Хастингс опять вскочил с вытаращенными глазами, но в этот раз снова сел уже без уговоров и покровительственно приобнял Матильду. — Думаете, меня хотели убить? За что?

— Сколько наберется людей, в которых вы что-то швыряли, кому грозили спустить шкуру, сварить в кислоте, вышвырнуть из окна? Хотя бы за время после нашей прошлой встречи?

— Я не веду учет.

— То-то. А вы что скажете, мисс Зеблер?

Матильда набрала в легкие воздуху.

— Вряд ли это ограбление. Как-то непохоже. Будь умником, Дирк. — Она сжала ладонями его сердитую физиономию и клюнула его в щеку. — Ради меня.