— Поедем, — сказал Кольхаун с таким нетерпением, словно его кузина находилась в серьезной опасности. — Поедем, мистер Стумп. Давайте вернемся как можно скорее.
— Не торопитесь, пожалуйста, — ответил Зеб, спокойно слезая со своей кобылы и доставая нож. — Подождите меня минут десять.
— Подождать? Чего ради?
— Мне надо снять шкуру с этого жеребца. Что за красота! Я наверняка получу за нее пять долларов в нашем сеттльменте.
— Чорт бы побрал вас с вашей шкурой! — со злобой отозвался Кольхаун. — Едем, бросьте это.
— И не подумаю даже, — с невозмутимым хладнокровием сказал Зеб, вспарывая острым лезвием шкуру на брюхе убитого животного. — Вы можете ехать, если вам нужно, мистер Кольхаун, а Зеб Стумп не сделает и шагу до тех пор, пока не погрузит шкуру на свою старуху.
Ревность заставила Кассия Кольхауна поспешить обратно. Впервые она начала мучить его среди выжженной прерии. С тех пор это чувство разгоралось все сильнее. Кольхаун не находил себе места.
Низкое социальное положение охотника за лошадьми, казалось бы, не должно было давать большого основания для опасений. Кольхаун и не волновался бы особенно, если бы не знал так хорошо характер Луизы Пойндекстер: с малых лет она проявляла полную независимость, и для нее не существовало преград, перед которыми остановилась бы другая женщина.
Подавленный мрачными мыслями, Кольхаун скакал к месту пикника.
Его не обрадовала даже встреча с двумя всадниками, показавшимися вдали. Кольхаун сразу узнал их. Это были виновники его мрачных переживаний.
Они ехали близко друг к другу, седло к седлу. По-видимому, увлеченные каким-то интересным разговором, всадники не заметили приближения Кольхауна.
Ехали они легкой рысью, видимо не слишком торопясь вернуться к обществу.
Их близость друг к другу, их позы, их явное невнимание к окружающему и, наконец, черепаший шаг, которым они возвращались, — все это только усилило подозрения капитана. Он чувствовал, что теряет самообладание.
Подъехать галопом и прервать интимную прогулку — было первое, что пришло ему в голову. Еще раз он заставил свою измученную лошадь ускорить шаг.
Через несколько минут Кольхаун замедлил ход, как будто переменив решение. До всадников не долетел еще звук копыт его лошади, хотя капитан был всего лишь шагах в двухстах позади них. До него доносился серебристый голос двоюродной сестры, которой, по-видимому, принадлежала ведущая роль в разговоре.
Если бы ему удалось подслушать, о чем они говорят!
Повидимому, они настолько увлечены беседой, что такая возможность не исключена. Трава здесь мягкая, как бархат, и удар копыт может быть совсем беззвучным.
Через несколько секунд капитан Кольхаун, подъехав почти вплотную к всадникам, замедлил шаг своей лошади.
Однако тяжелый стук копыт усталого коня каштановой масти выдал Кольхауна.
Крапчатый мустанг и гнедой конь встряхнули головами и громко заржали.
— Ах! Кузен Каш! — воскликнула Луиза, и в тоне ее голоса прозвучало не столько удивление, сколько досада. — Ты здесь? А где отец, Генри и остальные?
— Почему ты меня спрашиваешь, Лу? Я знаю о них столько же, сколько и ты.