×
Traktatov.net » Черное кружево, алый закат » Читать онлайн
Страница notes из 144 Настройки

1

Имя вымышленное. Если футболист по фамилии Макаров реально существует, автор категорически заявляет, что к нему данная сцена не имеет ни малейшего отношения.

2

См. роман Т. Гармаш-Роффе «Ведьма для инквизитора», издательство «Эксмо».

3

См. роман Т. Гармаш-Роффе «Расколотый мир», издательство «Эксмо».

4

См. роман Т. Гармаш-Роффе «Мертвые воды Московского моря», издательство «Эксмо».

5

См. роман Т. Гармаш-Роффе «Уйти нельзя остаться», издательство «Эксмо».

6

Речь идет о сангине. (Прим. автора.)

7

См. роман Т. Гармаш-Роффе «Ведь я еще жива», издательство «Эксмо».

8

См. романы Т. Гармаш-Роффе «Расколотый мир», «Ведь я еще жива», издательство «Эксмо».

9

См. роман Т. Гармаш-Роффе «Шантаж от Версаче», издательство «Эксмо».

10

См. роман Т. Гармаш-Роффе «Вечная молодость с аукциона», издательство «Эксмо».

11

Beau-frère — (франц.) 1) шурин: 2) деверь; 3) свояк; 4) зять.

12

Во Франции учебный год начинается в первую среду сентября.

13

См. роман Т. Гармаш-Роффе «Ведь я еще жива», издательство «Эксмо».

14

Название вымышленное. (Прим. автора.)

15

Степан, конечно, переврал фразу Пушкина, которая в оригинале звучит так: «Подымем стаканы, содвинем их разом!»