Больше никогда не буду жаловаться на свой нос, на радостях решила она.
Это ее лицо. Ее прежнее лицо.
Она все еще разглядывала себя, когда услышала смех Ноа в дверях.
Она сердито обернулась:
— Ноа, как ты посмел!
Он засмеялся громче:
— Обманули дурака на четыре кулака! Да я пошутил. Вот уж не думал, что ты поведешься.
— Для меня это не шутка! — зло сказала Карли Бет.
В конце коридора показалась мама:
— Карли Бет, где это тебя носило? Я ждала тебя еще час назад.
— Ах, прости, мама, — ответила Карли Бет, широко улыбаясь.
Какая же я счастливая! Я теперь буду улыбаться не переставая, подумала она.
— Ах, мама, это долгая история. Долгая, жуткая история.
— Но с тобой все в порядке? — спросила миссис Колдуэлл, внимательно разглядывая дочь.
— Теперь да, мама, — ответила Карли Бет.
— Пойдем на кухню, — обнимая дочь, сказала миссис Колдуэлл. — Я приготовила горячий сидр.
Карли Бет послушно двинулась вслед за матерью. На кухне было тепло и светло, и благоухало горячим сидром.
Никогда в жизни Карли Бет не чувствовала себя так хорошо дома. Она поцеловала мать и села за стойку.
— Почему ты не надела свой утиный костюм? — спросила миссис Колдуэлл, наливая ей чашку дымящегося сидра. — Где ты была? Почему вы не встретились с Сабриной? Она уже дважды звонила и интересовалась, пришла ли ты?
— Ах, мама, — начала Карли Бет, — это такая длинная история…
— А я никуда не спешу, — сказала миссис Колдуэлл, ставя чашку перед Карли Бет. Она облокотилась о стойку и положила подбородок на ладони. — Ну, рассказывай.
— Не знаю с чего начать, — заговорила Карли Бет. — Сейчас все прекрасно, мам. Все просто великолепно. Но…
Не успела она приступить к рассказу, как в кухню ворвался Ноа.
— Эй, Карли Бет! Посмотри, — крикнул он грубым утробным голосом. — Посмотри на меня! Как я выгляжу в твоей маске?
© Перевод А. Жигалов, Дж. Фрост под редакцией Дж. Фроста