Выкованные из железа слова на воротах являлись частью украшения: на правой створке было написано Форелевая, на левой – усадьба. Имя дома. В окнах, выходивших на дорожку, горело еще несколько лампочек – обычные желтые наверху и мигающие красные и зеленые внизу. Рождественские гирлянды, которые не выключали на ночь.
Ричер пошел по дорожке, неуклюже задирая ноги, чувствуя под снегом замерзший гравий и с каждым новым шагом продвигаясь на ярд к цели. Он проголодался и размышлял о том, в каком настроении будет повар, надеясь, что ему повезет и тот окажется в хорошем. На что далеко не всегда можно было рассчитывать. Джек видел телевизионные передачи из Британии, посвященные загородным усадьбам. Иногда повара исключительно плохо реагировали на вновь возникшие и неожиданные обстоятельства.
В конце концов он добрался до дома, который оказался огромным, старым, выстроенным из камня. Судя по всему, дверь, ведущая на кухню, находилась сзади, а это означало новое путешествие по глубокому снегу. Зато передняя, с железной ручкой-звонком, была прямо перед ним.
Ричер потянул за нее, услышал, как внутри прозвучал громкий бум, потом – торопливые шаги, дверь распахнулась, и наружу выглянула женщина лет пятидесяти в вечернем платье из черного бархата. Она производила впечатление богатой, а еще – будто не ложилась всю ночь. К тому же Ричер сразу понял, что с ней будет непросто.
– Слава богу, – сказала она. – Вы доктор или полисмен?
– Ни то, ни другое, – ответил Джек.
– В таком случае кто вы?
– Такси, в котором я ехал, повернуло назад из-за снега. Я надеялся получить у вас чашку кофе.
– И куда вы ехали на такси?
– В Кембридж.
– Невозможно.
– Видимо, да. Кстати, веселого вам Рождества.
Женщина стояла и смотрела на него, принимала решение. На первый взгляд он не производил впечатления идеального гостя – крупный мужчина, состоящий только из костей и мышц, не красавец и не слишком хорошо одетый.
– Вы видели по дороге сюда доктора или полисмена? – спросила она.
– Я никого не видел, – ответил Ричер. – У вас проблемы?
– Полагаю, вам лучше войти в дом.
Она отступила в темноту у себя за спиной, и Джек последовал за ней в вестибюль размером с баскетбольную площадку, где стояла елка высотой по меньшей мере десять футов и имелась лестница шириной по меньшей мере десять.
– Вы уверены, что вы не полисмен? – спросила женщина.
– Был раньше, – сказал Ричер. – В армии. Но сейчас уже нет.
– В нашей армии? – поинтересовалась женщина.
– В армии Соединенных Штатов.
– Я должна представить вас полковнику. Он мой муж.
– А зачем вам нужен полисмен? И врач?
– Потому что кто-то украл мою бриллиантовую подвеску, а приемная дочь рожает в спальне наверху.
– Одна?
– Сейчас Рождество. Слуги уехали вчера, до того, как начался снегопад. Здесь никого нет.
– Кроме вас и полковника.
– Я ничего не знаю про детей, у меня их никогда не было. Я всего лишь приемная мать. Я позвонила ее врачу почти четыре часа назад. И тогда же в полицию. Вот и подумала, что вы кто-то из них.
И тут Ричер увидел мужчину, который спускался по широкой лестнице, держась за перила и шаркая ногами от усталости. Он был в парадном костюме, если не считать шлепанцев из бордовой замши. Добравшись до конца лестницы, мужчина выпрямил спину и спросил: