Они прошли через гостиную и вошли в кухню. В раковине лежали несколько тарелок. На столе стояла открытая упаковка чипсов. Рядом с раковиной стояла бутылка водки и несколько рюмок.
Из кухни они прошли в коридор. Из него видно было единственную на весь дом ванную комнату и две спальни, по виду которых, можно было судить о том, что в стенах этого дома действительно творилось что-то нехорошее.
В ванной комнате они заметили то, на что указывала дотошная старушка-соседка. В мусорном ведре лежала пустая упаковка от презервативов, лекарственные флаконы из-под оксикодона и несколько упаковок эмбиена. Кроме этого в мусоре виднелись пустые пивные банки. Сами по себе банки из-под пива ничего не значили, но вкупе с оксикодоном и эмбиеном рисовали не самую приятную картину.
В первой спальне – самой большой из двух – кровать была не заправлена, а постельное бельё было кучей свалено на полу. На прикроватной тумбочке стоял ещё один флакон лекарства, отпускаемого строго по рецепту, и бархатные наручники. Никто не обратил внимания на гору одежды на полу, пока Макензи не заметила розовую окантовку на рукаве рубашки.
Она коснулась одежды носом туфли, не желая оставлять на ней свои отпечатки. Из кипы вывалились джинсы, а под ними лежала белая кофта с блестящей звездой на груди. По рукавам расходились розовые лучи. Даже не глядя на этикетку, Макензи могла с уверенностью сказать, что эта кофта принадлежала девочке примерно двенадцати-тринадцати лет.
«Брайерс», – позвала она.
Он обернулся, и она показала ему находку. Мгновение его лицо не выражало ничего, а потом он коротко кивнул и продолжил осмотр комнаты. Группа из четырёх агентов вышла в коридор и прошла во вторую спальню. В комнате было почти пусто, за исключением небольшого комода и зеркала, висящего на стене. Агент, вошедший в спальню одним из первых, открыл миниатюрный платяной шкаф у стены и сказал: «Вот дерьмо».
Один за другим они вошли в шкаф. Внешне он казался довольно маленьким, но на самом деле служил входом в крошечную комнату примерно пять метров в длину и два-четыре метра в ширину. Вчетвером они стояли в шкафу почти вплотную, заняв большую часть свободного пространства. Один из агентов потянул за шнур, свисающий с потолка, и включилась единственная лампочка. В её тусклом свете Макензи увидела то, о чём часто слышала раньше, но никогда не видела собственными глазами.
На полу в комнате лежал односпальный матрац. Рядом валялась пара бархатных наручников. На стене напротив матраца висело небольшое зеркало. В углу свёрнутым лежало одеяло с изображением героев мультфильма «Мой маленький пони», а рядом – использованные бумажные стаканчики. Агент взял один из стаканчиков и понюхал.
«Алкоголь», – сказал он.
Все четверо молчали. Макензи могла почти физически ощущать, как их мысли витали в воздухе. Конечно, не было веских доказательств, подтверждающих предположения соседки, но то, что они видели перед глазами, говорило само за себя.
Один из агентов повернулся к Брайерсу. На Макензи произвело большое впечатление каменное выражение его лица – на нём не читалось ничего: ни сожаления, ни ярости,