— Это мои ассистенты, мистер Ларин и мсье Дукалис… Из Америки, но только — ш-ш-ш! — никому ни слова.
Пообещав оперативникам, что все подробности объяснит им чуть позднее, сыщик приступил к беседе с сэром Генри, который тут же принялся сетовать на отвратительные жилищные условия и сервис местной гостиницы.
— Заплатите налоги — и спите спокойно, — вставил было великий сыщик, но гость лишь отмахнулся, заметив, что дело совсем в другом.
По словам этого замечательного джентльмена выходило, что вороватые служащие намедни куда-то дели его старый башмак, выставленный в коридор отеля на предмет чистки.
Сегодня же пропал другой, уже новый штиблет.
Андрей по старой оперской привычке прикинул, что отказать пришедшему господину в возбуждении уголовного дела по данным фактам нетрудно. Главное — придумать, где достать справку о разгуле цунами в районе Темзы или, на худой случай, об ураганном ветре, сметавшем на своем пути не только обувь, но и целые мотоциклы[54].
Но тут оперативник с горечью сообразил, где находится, и молча продолжил выслушивать стенания сэра Генри.
— А сегодня, вы представляете, — возмущался канадский гость, — мне вдобавок подкинули какое-то странное письмо. Вот, почитайте. — И он протянул Холмсу бумагу.
Текст письма был вырезан из газеты и наклеен аккуратно на лист: «Если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от торфяных болот».
Пока Холмс с помощью лупы рассматривал бумагу, Ларин заинтересованно изучал конверт. На месте, предназначенном для адреса, виднелась надпись: «Отель Нортумберленд».
Андрей незаметно ткнул Дукалиса локтем в бок и кивнул на адрес:
— Смотри, Толян! Надо срочно ехать в отель.
Анатолий, в ногах которого мирно похрапывал сэр Лерсон, в ответ лишь утвердительно подмигнул.
Через некоторое время великий сыщик, обратившись к оперативникам, поинтересовался, что они думают об этой истории. Те еще раз подтвердили, что ехать в отель необходимо, хотя, по их мнению, «дело» о пропаже ботинок явно отказное.
— «Отказное», значит… — Андрей постарался доходчиво объяснить английскому сыщику смысл этого выражения. — Это значит, что «ви хэвн'т эни криминал»[55].
— Ну почему же? — задумчиво отозвался Холмс и искоса поглядел на сэра Генри, прикидывая размеры состояния канадского бизнесмена. — Все зависит от размера гонорара. Давайте-ка, поедем сейчас в отель, тем более что вы, Энди, туда, кажется, собирались. А по дороге продолжим нашу беседу.
Воспользовавшись благоприятным моментом, проснувшийся сэр Лерсон выклянчил у Дукалиса остатки его обеда. Благополучному исходу этой акции способствовало тщательное и неоднократное вытирание сопливой морды о штаны оперативника. Правда, после того как Дукалис, дабы спасти одежду, сунул бульдогу последний кусок бифштекса, сэр Лерсон достойно удалился и удобно расположился в мягком кресле, разложив на нем трапезу.
— Сэр, — почтительно обратился Холмс в сторону жующей пасти, — не могли бы вы оставить в покое мое кресло и перейти пообедать куда-нибудь в другое место? Тем более что мы сейчас уезжаем.
Но увещевания сыщика оказались тщетными.