Соловец, подобострастно пятясь, вышел из кабинета начальника РУВД и только в коридоре позволил себе облегченно вздохнуть.
На Бейкер-стрит друзей ждал очередной сюрприз в виде чьей-то трости, забытой в прихожей. На трости чуть ниже набалдашника красовалось серебряное кольцо с надписью: «Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О., от его друзей по ЧКЛ».
Миссис Хадсон пояснила, что Холмса разыскивал некий крайне взволнованный джентльмен, который обещал наведаться еще раз, позднее. После этого оперативникам пришлось выслушивать пространные рассуждения великого сыщика, касающиеся владельца трости. Причем протрезвевший Уотсон все время пытался встрять в разговор, выдвигая самые невероятные версии относительно рода занятий визитера.
Доктор тут же заявил, что буквы «КЛ» означают «клуб», скорее всего, охотничий. Это восхитило Холмса как приверженца дедуктивного метода:
— Вы превзошли самого себя!.. Я в неоплатном долгу, друг мой![53]
Уотсон немедленно взялся записывать комплименты великого сыщика, чтобы впоследствии с точностью воспроизвести их в очередном нетленном творении. Холмс же принялся рассуждать самостоятельно, не оставив камня на камне от выводов доктора. Для начала он обратил внимание благодарных слушателей, что буквы «ЧК» означают не что иное, как «Черингкросская».
— Вот, никогда бы не подумал! — искренне удивился Ларин. — Я-то всегда считал, что ЧК расшифровывается иначе! Послушайте, Шерлок, а почему бы последние буквы не прочесть как «Чрезвычайная комиссия Лондона»?
— Потому что «Л» в данном случае означает лечебница, — немедленно возразил Холмс. — Я в этом уверен.
— А доказательства? — продолжал настаивать Андрей.
Великий сыщик, казалось, смутился. Ему на помощь пришел раздавшийся в прихожей звонок.
Сыщик бросился открывать.
— Вы бы не подшучивали над Шерлоком, Энди, — зашептал Уотсон, — он очень обидчив. Впрочем, если вам интересно, могу кое-что объяснить: сэр Мортимер был у нас еще третьего дня и подробно рассказал, кто он и откуда. Но ведь мой друг должен постоянно демонстрировать свой талант.
Андрей поспешно согласился, тем более что на лестнице послышались шаги и голоса.
— А теперь услуга за услугу, — еще быстрее зашептал доктор Уотсон, обращаясь к Ларину. — Я раскрыл вам страшную тайну Шерлока, но сейчас должен уйти. Прошу вас, попытайтесь как-нибудь объяснить Холмсу причину моего ухода. Ну, скажем, что я обнаружил на столе срочный вызов к больному. Договорились? Кстати, у вас не найдется взаймы пары шиллингов на покупку лекарств? Нет? Жаль. Ну, всего доброго!
Доктор спрятался за открывшейся в этот момент дверью и, подождав, пока великий сыщик с новыми гостями войдут в комнату, потихоньку выскользнул из нее.
— Джентльмены, — обратился Холмс к оперативникам, — разрешите вам представить… Сэр Мортимер. Сэр Генри Баскервиль… А где же доктор?
Ларин торопливо объяснил, что компаньона сыщика срочно вызвали к больному.
В ответ Холмс лишь пробурчал, что знает он этих больных и докторов тоже. Раз виски закончилось — значит, и беседу поддерживать нет никакого смысла. Но тут же спохватился и продолжил знакомство: