Вот уже Андреа на балконе, нависшем на высоте тридцати метров над тёмной водой гавани. Шедший следом Мэллори тронул плечо грека после того, как тот осторожно опустил аккумулятор на пол.
— Никаких осложнений? — вполголоса спросил капитан.
— Никаких, Кейт, — Андреа выпрямился. — Дом пуст. Я так удивился, что дважды осмотрел его. На всякий случай.
— Вот и отлично! Весь гарнизон, видно, с ног сбился, разыскивая нас. Интересно, что-то сказали бы фрицы, если сообщить им, что мы находимся под самым их носом?
— Ни за что не поверили бы, — не колеблясь, ответил Андреа. — Им и в голову не придёт искать нас здесь.
— Очень бы хотелось, чтобы ты оказался прав! — вырвалось у новозеландца. Подойдя к узорчатым перилам, он глянул вниз, в разверзающуюся под ногами бездну, и поёжился. Если упадёшь, то падать устанешь. Ко всему, очень холодно: дождь хлещет как из ведра, пронизывает до костей… Отступив на шаг, Мэллори потряс руками перила. — Как думаешь, перила надёжны? — негромко спросил он Андреа.
— Не знаю, Кейт. Представления не имею, — пожал тот плечами. — Надеюсь, что да.
— Надеюсь, что да, — эхом отозвался Мэллори. — Да дело и не в этом. Иначе и быть не должно. — Подойдя к решётчатым перилам, он перегнулся и, подняв голову, посмотрел направо.
Сквозь серую пелену дождя с трудом можно было различить тёмные очертания устья пещеры, где спрятаны два чудовищной величины орудия. До пещеры, расположенной самое малое метрах в девяти выше балкона, по прямой метров двенадцать. Чтобы добраться до пещеры, надо вскарабкаться по отвесной скале — это всё равно, что добираться до Луны.
Услышав, как, прихрамывая, идёт по балкону Браун, капитан оглянулся.
— Идите к фасаду, Кейси, и оставайтесь там. Подежурьте у окна. Парадный вход не запирайте… Впускайте всех, кто придёт.
— Бить дубиной, ножом, не стрелять, — буркнул Браун. Я правильно понял, сэр?
— Правильно, Кейси.
— Хоть на это гожусь, — угрюмо проговорил шотландец и поковылял к двери.
— На моих без двадцати трёх, — повернулся Мэллори к греку.
— На моих тоже, — ответил Андреа. — Без двадцати трёх девять.
— Желаю удачи, — промолвил капитан. С улыбкой посмотрел на Миллера:
— Пошли, Дасти. Представление начинается.
Пять минут спустя Мэллори и Дасти сидели в таверне, выходившей на южную сторону площади. Несмотря на ярко-голубой цвет, в который владелец выкрасил стены, столы, стулья и полки (кстати, на островах издавна заведено красить в голубой и красный цвета питейные заведения, а в зелёный — кондитерские), таверна, где царил полумрак, производила такое же тягостное впечатление, как и мрачные взоры суровых усачей — героев войны за независимость, глядевших на гостей с выцветших литографий, развешанных по стенам. Портреты эти перемежались с яркими плакатами, рекламирующими пиво, — впечатление ошеломительное.
Слава Богу, что у кабатчика, кроме двух чадящих ламп, нет более яркого освещения. Что за кошмар представляла бы тогда эта таверна!
Новым посетителям полумрак был на руку. Тёмная одежда, украшенные шитьём куртки, кушаки и сапоги, чёрные фески ничем не выделяли их среди завсегдатаев — тех было человек восемь.