Нарушать целостность, выводить из строя или ломать (Tampering with, disabling, or destroying)
Пример: «Федеральный закон запрещает нарушать целостность, выводить из строя или ломать уловители дыма в туалете».
Значение: нарушать целостность.
Выход из самолета (deplane)
Пример: «Пожалуйста, не забывайте свои вещи перед выходом из самолета».
Значение: термин deplane (выход из самолета) используется для описания действия, обратного посадке. Некоторым людям кажется, что корень plane не стоит использовать, опасаясь цепной реакции ужасных подражаний[139]. Представьте глагол «вымашиниться» (to decar) вместо «выйти из машины» или «выкроватиться» (to debed) — вместо «встать с кровати». На самом деле словари относят слово deplane к 1920-м годам. Хотя это не самое приятное по звучанию слово, я его сам иногда использую. Как и слово «стюардесса», оно облегчает коммуникацию в повседневном общении. Есть несколько кратких приемлемых для обращений по громкой связи вариантов с таким же полезным значением. «Высаживаться» — самый элегантный из имеющихся вариантов, а это достаточно неуклюжее слово.
Перегон, эстафета[140](Deadhead)
Значение: летчик или бортпроводник, перевозимый как пассажир, — член экипажа, перелетающий в другой город в рамках выполнения летного задания. Это не то же самое, что добираться на работу или путешествовать в нерабочее время.
Оборудование (Equipment)
Пример: «В связи со сменой оборудования вылет из Хитроу откладывается на три часа».
Значение: самолет. (Вам не кажется странным нежелание называть центральный объект всей индустрии его настоящим именем?)
Прямой рейс (Direct flight)
Значение: с технической точки зрения прямой рейс — перелет, на протяжении которого его номер не изменяется. Это понятие никак не описывает, останавливается самолет или нет. Термин — наследие тех времен, когда рейсы между крупными городами регулярно делали промежуточные остановки, иногда по нескольку раз. Большинству сотрудников авиакомпаний хватает сообразительности, чтобы понять: когда пассажир спрашивает, прямой ли рейс, он хочет выяснить, будут ли пересадки. Но лучше все-таки проверять при бронировании билета, что написано мелким шрифтом.
Беспосадочный перелет (nonstop)
Значение: рейс, который не совершает промежуточных посадок.
Помещение у выхода на посадку (Gatehouse)
Пример: «Пассажир Патрик Смит, если вы находитесь рядом с помещением у выхода на посадку, пожалуйста, пройдите к стойке».
Значение: причудливое название зоны выхода на посадку или зала посадки. У этого слова есть просторечный оттенок, что мне даже нравится. Его следует использовать почаще.
Предварительная посадка (Pre-board)
Пример: «Сейчас мы бы хотели начать предварительную посадку пассажиров, которым требуется специальная помощь».
Значение: этот термин лишен какого бы то ни было обаяния. Он означает посадку — проход на самолет раньше других или до объявления общей посадки.
Последний и немедленный вызов[141]на посадку (Final and immediate call)
Значение: экстравагантный способ объяснить медлительным пассажирам, что пора бежать в самолет. Эти слова действуют сильнее, чем просто «последний вызов».