×
Traktatov.net » Говорит командир корабля. Вопросы, ответы и наблюдения опытного пилота » Читать онлайн
Страница 176 из 178 Настройки

Последняя проверка документов (Last-minute paperwork)

Пример: «Сейчас мы проведем последнюю проверку документов и скоро отправимся в путь».

Значение: все проверено, и рейс готов к буксировке. Затем наступает ожидание «последней минутной проверки документов», на которую уходит примерно полчаса. Как правило, речь идет о сверке данных о загрузке самолета, повторном просмотре плана полета (см. планы полета), ожидании персонала службы обеспечения с их документами или приведении в порядок бортового журнала.


Полетная палуба (Flight deck)

Значение: кабина экипажа.


Первый помощник (иногда[138] — второй пилот)

Значение: первый помощник — второй по старшинству в кабине экипажа. Он сидит справа и имеет все права и компетенции на управление самолетом в течение всех этапов полета, включая взлет и приземление, что и выполняет поочередно с командиром экипажа (см. пилоты и вторые пилоты).


Эшелон полета (Flight level)

Пример: «Мы достигли высоты крейсерского полета на эшелоне 3–3–0. Сейчас я отключу световое табло «Пристегните ремни»».

Значение: существует техническое определение эшелона полета, но не буду вас этим утомлять. По сути, это вычурный способ сказать, сколько тысяч футов отделяет вас от уровня моря. Просто добавьте несколько нолей. Эшелон полета 3–3–0 — это 33 тысячи футов (десять тысяч метров).


Схема полета в зоне ожидания (Holding pattern)

Значение: заданный кольцевой маршрут, по которому летает самолет при задержке из-за погоды или условий воздушного движения. Схемы полета в зоне ожидания публикуются и изображаются на полетных картах, но сам этот полет можно сымпровизировать практически везде.


Запрет на взлет (Ground stop)

Пример: «Простите, друзья, но всем рейсам, вылетающим на юг, объявлен запрет на взлет».

Значение: в этот момент отправления в один или несколько пунктов назначения запрещаются службой управления полетами, как правило, из-за интенсивного воздушного движения.


Ждите следующего диспетчерского разрешения (время EFC) (Expect further clearance, EFC time)

Пример: «Хорошие новости, нам сообщили, что время EFC — час тридцать».

Значение: время ожидания следующего разрешения, иногда называемое временем прекращения действия ограничений, — момент, в который перестанет действовать режим ожидания или запрет на взлет.


Время «шасси убрано» (Wheels-up time)

Значение: похоже на время EFC, только здесь имеется в виду момент взлета самолета, которому был объявлен запрет на взлет. Экипаж должен запланировать появление самолета около взлетно-посадочной полосы незадолго до этого момента.


Область погоды (Area of weather)

Пример: «Из-за области погоды над Нью-Джерси мы разворачиваемся и летим на юг в сторону Филадельфии…»

Значение: как правило, имеются в виду грозовые бури или зоны значительных осадков.


Воздушная яма (Air pocket)

Значение: разговорное обозначение кратковременной встряски при турбулентности (см. турбулентность).


Конечный этап захода на посадку (Final approach)

Пример: «Дамы и господа, сейчас мы находимся на конечном этапе захода на посадку в Майами».

Значение: когда летчики говорят, что самолет находится на конечном этапе захода на посадку, это означает, что он достиг последнего прямого участка схемы посадки — то есть уже выровнялся по осевой линии посадочной полосы и больше не требуется никаких поворотов или маневров. Бортпроводники употребляют термин «конечный этап захода на посадку» в более общем смысле, имея в виду последнюю часть снижения.