— Далеко нам идти?
— Минут двадцать протопаем…
— Далеко.
— Ближе такую машину не пристроить, в городе мало места.
— Да, — согласился Джек. — В городе люди живут тесно. Хотя, я слышал, у многих тут имеется горячая вода.
— Не у многих, а только у зажиточных. У тех, кому по карману платить за дополнительный хворост или даже за уголь.
— Уголь слишком дорогой, — покачал головой Джек.
— Нет, здесь уголь и хворост примерно в одну цену.
Мимо прошли две девушки. Они были в каких-то одежках, виденных Джеком только в журнале. В изящных туфельках с небольшим каблучком и легких развевающихся на ветру плащах. Одна в желтом, другая в зеленом.
— Что, красивые штучки? — усмехнулся Ферлин.
— Мне понравились их наряды. А то у нас деревенские девчонки ходят в военной одежде. Издалека и не поймешь, кто там в коричневом мешке идет, мужчина или женщина, а тут все понятно.
Они прошли мимо булочной, из которой так вкусно пахло, что Ферлин зашел в нее и вернулся с тонким ломтем еще теплого пшеничного хлеба.
— Это мне?! — не поверил Джек.
— Тебе, приятель. Хоть попробуй, какой он на вкус, настоящий хлеб.
— Мать говорит, что наш хлеб — это картошка… — сказал Джек, на ходу откусывая от ломтя маленькие кусочки.
— Настоящую картошку тебе тоже следовало бы попробовать.
— Однажды я пробовал, но мне не понравилось. Слишком соленая.
— Что это была за картошка? Просто вареная или пюре?
— Чипсы, — сказал Джек, и это снова вызвало улыбку Ферлина.
Они перешли улицу со светофором, которому Джек также уделил немало внимания, потом миновали небольшой парк, а затем Ферлин махнул рукой в сторону невысокого здания и сказал:
— Вот там, на первом этаже, тебя караулит твоя мечта.
Джек посмотрел в ту сторону и узнал здание, а также вывеску: «Городской вербовочный пункт г. Нура».
Он уже видел его полгода назад, когда приезжал в Нур с матерью.
— Ну что, не хочешь зайти?
— А смысл? Нужно же как-то подготовиться…
— Зайди и узнай, какие требуются специалисты. Тогда хоть определишься, светит тебе что-то или нет.
— А вдруг не светит?
— Это тоже хорошо, будет определенность.
— Нет, лучше в следующий раз, — отказался Джек, поддавшись вдруг непонятной робости.
26
Они прошли через центр города и вскоре углубились в пустынные переулки, носившие следы беспорядочной и бессистемной перестройки. Брошенные прежними жильцами квартиры захватывались пришедшими с окраин, которые по-своему их перестраивали, что-то разрушали, что-то добавляли, в результате создавая новый архитектурный стиль прогрессирующих развалин.
Публика на этих улицах попадалась соответствующая, никуда не спешащие юнцы, слишком раскрашенные девицы, сочетавшие военные куртки с цветастыми юбками.
Люди постарше были заняты делом, катили куда-то тележки с хворостом, тащили мешки с тряпьем. На обочинах попадались уличные кафе на два-три столика с жестяными печками, на которых готовились крахмальные лепешки.
— Вон там, где зеленая вывеска, — сказал Ферлин, кивая на непонятное заведение, расположенное на первом этаже четырехэтажного дома и носившее название: «Швейное предприятие Лимма Торквиста».