— Я Элизабет Хей, мистер Стюарт, — тихо напомнила она. — Думаю, дружба — понятие, чуждое любому придворному. Поверьте, я предпочла бы остаться дома. Но приказ королевы — закон. А вот почему вы здесь? Я думала, вы во весь опор мчитесь в Шотландию, чтобы рассказать королю о сегодняшних событиях.
— Король Яков уже обо всем осведомлен, — пояснил Флинн. — Его единокровная сестра, леди Маргарет Дуглас, — одна издам королевы. Когда-то вы звали меня Флинном, не помните? Куда вы едете?
— В Болтон-Хаус. Эта Джейн Рошфор, дамочка с крысиной физиономией, устроила из-за меня сцену в покоях королевы. Чтобы сгладить ситуацию, я попросила разрешения уйти. Не знаю, как ее выносит Джордж Болейн. До того зла и коварна!
— Он ее и не выносит, брак устроили для блага обеих семей, — пояснил Флинн. — Вам известно, так часто бывает среди знати.
— Она плохо кончит, я это чувствую, — пробормотала Элизабет. — Кровь Христова! Я хочу домой! Я все здесь ненавижу!
— Почему же вы не возвращаетесь обратно? Коронация уже закончена.
— Королева умоляла меня остаться, пока не родится ее ребенок. Я не смогла ей отказать. Вот вам пикантная сплетня для короля, Флинн.
Он рассмеялся:
— Королева похожа на кобылку, которой предстоит впервые ожеребиться. Ей нужна твердая, но нежная рука. Никто из здешних леди не может предложить ей ничего подобного. Ей необходима подруга, простая сельская женщина.
— Да, не повезло мне, — грустно бросила Элизабет.
— Развеселись, милая, — усмехнулся он. — Осталось всего несколько месяцев до того, как на свет появится надежда Англии. Тогда ты сможешь лететь на север и вернуться домой к сезону охоты на дичь… Ну вот, мы уже пришли. Которая барка твоя?
— Нужно подождать мою служанку, — ответила Элизабет. — Она должна отвести маленькую мистрис Говард к слугам старой герцогини. Меня просили дать ей возможность посмотреть на коронацию. Но теперь я свободна и намереваюсь провести эту ночь в собственной постели.
— Одинокой постели, — плотоядно ухмыльнулся он.
После его слов рассмеялась Элизабет.
— Кажется, теперь я легкая добыча, потому что лишилась девственности? — поддела она. — Мой муж ревнив и такой же великан, как наш король. Даже еще выше.
— Ты, конечно, знаешь, что я пожалел, когда позволил тебе уехать? — неожиданно спросил он.
— Пфф! Три года назад я, возможно, поверила бы столь романтической чепухе. Но теперь-то знаю: вы, шотландцы, страстно преданы своему долгу, и на первом месте у вас именно долг, а не женщины. Я соблазнила мужа вскоре после возвращения во Фрайарсгейт, но даже этого было недостаточно, чтобы удержать его рядом. Он считал, что прежде всего предан отцу.
— Ты его соблазнила? — ахнул Флинн.
— Да. Я чуть не влюбилась в тебя, но ты не тот человек, которого можно удержать во Фрайарсгейте, а такой мне не нужен.
Флинн понимающе кивнул:
— Но мы все равно друзья, Элизабет?
— Мы друзья, Флинн Стюарт, — заверила она. — И я по-прежнему считаю, что твой король должен дать тебе красивую и богатую жену, с которой можно жить долго и счастливо. Но кажется, ты более счастлив без жены, поскольку обожаешь двор и его интриги.