Элизабет и Бэн вышли во двор, чтобы проводить гостей, и долго смотрели, как они трусят по дороге на одинаковых серых меринах.
— Знаешь, он прав, — тихо заметил Бэн. — Нужно продолжать жить. Идти вперед. Ты ведь никогда не любила придворную жизнь, Элизабет.
— Не любила, — кивнула она. — Знаешь, муженек, весеннее равноденствие вот-вот настанет. Помнишь первое равноденствие, которое мы провели вместе?
— Помню. Хочешь воскресить то лето, Бесси? — спросил он с притягательной улыбкой, осветившей его лицо.
— Нет. Хочу двигаться вперед и создать новые летние воспоминания, Бэн Маккол.
С этими словами Элизабет подхватила юбки и побежала к приозерному лугу, но на минуту остановилась, чтобы крикнуть мчавшемуся за ней мужчине:
— И не зови меня Бесси!
[1] Двенадцатая ночь — 6 января, двенадцатый день после Рождества. — Здесь и далее примеч. ред.
[2] Головной убор XVI века; напоминает русский кокошник.
[3] Имеется в виду Яков IV Шотландский.
[4] Вид настольной игры.
[5] Русская поговорка "Паршивая овца все стадо портит" в английском передается как "черная овца".
[6] Так называет Анна Болейн Екатерину Арагонскую.
[7] Святой Грааль — по легенде, сосуд с кровью Иисуса Христа.
[8] Третья жена короля, мать его единственного законного сына, позже Эдуарда VI. Троюродная сестра Анны Болейн.
[9] Екатерина Говард, пятая жена Генриха VIII, как и Анна Болейн, казненная по обвинению в государственной измене. Двоюродная сестра Анны Болейн.