×
Traktatov.net » Отдаленные последствия. Иракская сага » Читать онлайн
Страница 95 из 163 Настройки

Коротко поклонившись опешившему халифу, девушка подошла к белокурой музыкантше, быстро закрепила струну, подтянула ее, настроив на нужный лад, и взяла пробный аккорд, который прозвучал мелодично и чисто. Белокурая попыталась вскочить или, наоборот, упасть ниц, но была остановлена властным движением маленькой ладони. Музыка продолжилась с оборванной ноты, танцовщицы снова закружились в мягком, обволакивающем танце. Повисшее в воздухе напряжение развеялось, как дымок кальяна на сквозняке.

— Это моя дочь, принцесса Гия, — произнес Аль-Хасан, притворно нахмурившись.

— Та самая, из сказок и легенд?! — ахнул Макфлай, но халиф не обратил на это никакого внимания.

— Она единственный человек во всем халифате, кто может пройти без приглашения в мои покои и остаться в живых. Даже заступничество за нерадивых сходит ей с рук!

В густом властном голосе перемешались государев гнев и глуповатая родительская гордость. Но Гия даже не повернулась в его сторону. Случайно или нет, но она встала так, что свет факелов сделал невидимой вуаль, прикрывающую лицо. Надо сказать, принцессе было чем похвалиться: огромные миндалевидные глаза, яркие чувственные губы, небольшой носик с восточной горбинкой, которая совершенно ее не портила, безупречный овал лица, — такое впечатление, что именно с нее художники студии Уолта Диснея пытались рисовать своих восточных красавиц, хотя так и не смогли приблизиться к оригиналу. К тому же, насколько позволяли судить ее свободные, но легкие одежды, принцесса обладала вполне спортивной фигурой, выгодно отличавшей ее от большинства иракских женщин, которых морпехи встречали на своем пути от Фао. Высокая тонкая талия вызывала настойчивое желание подойти и проверить, действительно ли ее можно обхватить пальцами двух рук.

Между халифом и принцессой произошел короткий обмен быстрыми фразами, которые Макфлай не воспринял или не стал комментировать. Аль-Хасан возвел очи горе, затем вдруг рявкнул так, что музыка оборвалась, а танцовщицы вновь застыли в изломанных позах. Но принцесса даже не шелохнулась, более того — протянув руку в сторону Мако, она добавила что-то тоном, не терпящим возражений.

— Ну что ж, доблестные воины, — вздохнул халиф, устало потирая глаза, — я как хозяин назвал вам себя. Теперь настал и ваш черед. Мне, равно как и моей своенравной дочери, будет небезынтересно узнать ваши имена и титулы. Начнем с вас, достойнейший, — он кивнул капитану.

— Какие еще титулы? Мы — морпехи, — ответил Маккойн. — Я — капитан Джон Маккойн, это матрос Фолз…

— Как? Марбеки?.. Вы марбек?.. — переспросил Аль-Хасан.

Теперь Бен-Барух удивленно таращил глаза. Писарь быстро черкал своей ручкой.

— Морпехи, — повторил капитан. — Морские пехотинцы.

Макфлай попытался найти в староарабском подходящие слова для перевода, но ему это, видимо, не удалось.

— Вы — те, кто пешком ходит по морю, как по суше? Я правильно понял? — выпытывал Аль-Хасан, недоверчиво таращась на гостей.

— И он тоже ходит по морю? — пальцем с огромным бриллиантом халиф указал на тучную фигуру профессора Макфлая.