×
Traktatov.net » Детки в клетке » Читать онлайн
Страница notes из 141 Настройки

1

Dolan’s Cadillac. © Перевод. Покидаева Т.Ю., Аракелов А.В., 2000.

2

«Колесо сюжетов» — должно быть, имеется в виду такая игрушка в виде коробочки, где можно поворачивать колесики с разными надписями и таким образом составлять рассказы по методу случайного выбора. — Примеч. пер.

3

по Фаренгейту. — Примеч. пер.

4

B-52 — военный бомбардировщик ВВС США. — Примеч. пер.

5

The End of the Whole Mess. © Перевод. Бавин С.П., 2000.

6

Магна Кум Лауде (Magna cum laude) — в США: вторая из трех специальных степеней отличия для выпускников высших учебных заведений. — Примеч. пер.

7

Фи Бета Каппа (Phi Beta Kappa) — национальный клуб в США, членом которого могут стать люди, достигшие очень высокого уровня в своих научных работах. — Примеч. пер.

8

Континентальная армия — американская армия эпохи борьбы за независимость. — Примеч. пер.

9

Ай-Кью (IQ) — коэффициент интеллекта. — Примеч. пер.

10

профессор эмеритус — заслуженный профессор в отставке (почетное звание). — Примеч. пер.

11

Поверхность Мохоровичича («мохо») — тонкий пласт в земной коре, от которого зависит скорость и интенсивность распространения сейсмических волн. — Примеч. пер.

12

Suffer the Little Children. © Перевод. Вебер В.А., 2000.

13

Битва за «выступ» — контрнаступление немцев в Арденнах в декабре 1944 г., которое удалось остановить лишь благодаря начавшемуся раньше намеченных сроков наступлению советских войск на Восточном фронте. — Примеч. пер.

14

The Night Flier. © Перевод. Малахов В.И., 2000.

15

Popsy. © Перевод. Вебер В.А., 2000.

16

«Ван Хьюзен» — товарный знак мужской одежды компании «Филлипс и Хьюзен». — Примеч. пер.

17

Groms on Von © Перевод. Вебер В.А., 2000.

18

82° по шкале Фаренгейта соответствуют 28° по Цельсию. — Примеч. пер.

19

Chattery Teeth. © Перевод. Вебер В.А., 2000.

20

Кемпер — дом на колесах, комбинация легкового автомобиля и трейлера, с кухней, туалетом, основными удобствами. На специальных стоянках может подключаться к водопроводу и электросети. — Примеч. пер.

21

Dedication. © Перевод. Гурова И.Г., 2000.

22

Пятерка (фр.).

23

ведьма, колдунья (исп.).