×
Traktatov.net » Мерзкие дела на Норт-Гансон-стрит » Читать онлайн
Страница 42 из 171 Настройки

Художница налила еще грейпфрутового сока.

– Он не уверен, но даже если они не будут продаваться, у меня появится репутация среди его клиентов.

– Которым он будет предлагать более аппетитные работы того же художника?

Алисса состроила гримасу и глотнула кислого сока.

– Таков план.

– Он позволит людям чувствовать, что они подходят к самому краю, в действительности к нему не приближаясь.

– Именно. – Жена протянула стакан мужу. – Ты можешь допить остальное.

– Не уверен, что переживу это.

– Есть и похуже способы отдать концы.

Беттингер допил обжигающие остатки сока.

– Он почти как серная кислота.

– Да?

Закрыв дверь в соседнюю комнату, детектив посмотрел в коридор.

– Гордон?

– Что?

– Обед в семь тридцать.

– Хорошо.

– Если опоздаешь, будешь мыть посуду всю неделю.

– Вольно, офицер.

– Иди сюда.

Стройный пятнадцатилетний парнишка с сонными глазами появился в дверном проеме и вытащил из правого уха белый наушник.

– Что? – угрюмо спросил он.

– Ты когда-нибудь готовил обед для всей семьи?

– Нет.

– Думаешь, это легко?

Гордон обдумал несколько вариантов остроумных ответов, не уверенный, стоит ли дальше раздражать отца.

– Я знаю, что это нелегко, – наконец ответил он, решив не обострять обстановку.

– Не заставляй меня угрожать тебе лишней работой, словно ты еще не вышел из десятилетнего возраста. Уважай и цени то, что делает твоя мать, которая много трудится, чтобы мы питались вкусной и полезной едой.

– Я ценю – она хорошо готовит. – Казалось, восстание юноши закончилось.

– И поздравь ее.

Гордон напряг свой подростковый ум.

– Она беременна?

Алисса рассмеялась. Несмотря на то что она выглядела молодо и женственно для своих сорока шести, ее смех звучал так, словно он исходил из груди белого старика, больного плевритом.

– Картины твоей матери будут выставлены в престижной чикагской галерее.

– Правда? – Лицо Гордона прояснилось. – Это здорово! – Он вытащил наушник из другого уха, подошел к матери и обнял ее. – Похоже, вкус у них лучше, чем у тех, кто живет в Аризоне. Они – настоящие интеллектуалы.

Алисса сжала руку сына.

– Спасибо.

– Потрясающе.

Беттингер поставил пустой стакан в раковину.

– Тебе придется присматривать за сестрой, когда мы с твоей матерью поедем на открытие.

– Отлично. – Гордон засунул наушники обратно. – Ты поведешь там маму в роскошный ресторан?

– Конечно.

– Вы возьмете лимузин? Закажете шампанское и горячую ванну?

Снова раздалось ревматическое хихиканье старика, жившего в груди Алиссы.

– Я все сделаю правильно, – заверил сына полицейский. – Можешь не беспокоиться.

– Сделай так, как в Новый год, когда наступило третье тысячелетие, – заявил подросток, включил музыку и удалился.

Погруженный в раздумья детектив сполоснул стакан и поставил его в посудомоечную машину.

– У него своеобразные идеи насчет женщин.

– Очень правильные.

– Папочка, – сказала Карен, входя на кухню с доской с магнитными шахматами в маленьких руках. – Тебя сейчас уничтожат.

– Ты видишь, где стоит мой слон?

Девочка посмотрела на расположение белых фигур.

– О… не заметила.

– Но твой шахматный сленг достоин уважения.

– Могу я взять ход назад?