×
Traktatov.net » Издержки хорошего воспитания » Читать онлайн
Страница notes из 172 Настройки

1

То есть 163 см.

2

Семиметровая аллегорическая статуя, изображающая королеву-воительницу, работы американского скульптора Джо Дэвидсона (1883–1952). Ему же принадлежит карандашный портрет Анатоля Франса, хранящийся в собрании Гарвардского университета.

3

Генерал Томас Джонатан Джексон (1824–1863) по прозвищу Каменная Стена (англ. Stonewall) — один из виднейших военачальников южан в Гражданской войне Севера и Юга. Командование ставило в пример другим его бригаду, которая стояла «как каменная стена».

4

Букер Т. Вашингтон (1856–1915) — американский просветитель, публицист, оратор, советник президентов-республиканцев. Его отец был белым, а мать — чернокожей рабыней. С 1890 по 1915 год Букер Т. Вашингтон оставался признанным лидером афроамериканского сообщества.

5

Биддефорд — город в штате Мэн, на берегу залива Сакко. Сент-Огастин — город в северо-восточной части штата Флорида; известен, в частности, тем, что в городской тюрьме там был заточен Оцеола, вождь семинолов.

6

Героиня одноименного романа (1913) американской писательницы Элеанор Портер (1868–1920), печная оптимистка и утешительница. В логике примирение противоборствующих мнений получило название принципа Поллианны.

7

«Over There» (1917) — патриотическая песня бродвейского драматурга и композитора Джорджа Майкла Коэна (1878–1942), популярная и в Первую, и во Вторую мировую войну.

8

Из-за ошибочной телеграммы Роя Говарда, президента агентства Юнайтед Пресс, ликование по случаю окончания Первой мировой войны началось в США за четыре дня до того, как перемирие было в действительности подписано, — 7 ноября 1918 г. вместо 11 ноября.

9

Джордж Беркли (1685–1753) и Дэвид Юм (1711–1776) — британские философы.

10

Стихи в тени деревьев в знойный май,
Кувшин вина и хлеба каравай,
И ты в пустыне с песней на устах —
Да, для меня пустыня это рай.
(О. Хайям. Рубаи. Пер. Э. Фицджеральда. Пер. О. Румера.)

11

«Флородора» — популярный мюзикл, впервые поставленный в Лондоне в 1899 г., а на Бродвее годом позже. Многие приходили в театр только ради знаменитого секстета, который в партитуре назывался «Английские девушки», однако больше известен как «Девушки Флородоры». За два года в составе секстета сменилось 70 девушек, поскольку хористки практически сразу выходили замуж за богатых поклонников из первых рядов.

12

Миссис Сол Смит (Мэри Седли Смит, 1830–1917) — знаменитая американская актриса, прославилась, в частности, исполнением роли няни Джульетты.

13

Анри Бергсон (1859–1941) — французский философ, представитель интуитивизма и философии жизни, лауреат Нобелевской премии по литературе 1927 г.

14

Опера Майкла Уильяма Бальфе по мотивам одноименной новеллы Сервантеса (1613), впервые поставлена в 1843 г.

15

Оскар Хаммерстайн I (1847–1919) — знаменитый оперный импресарио, дедушка либреттиста Оскара Хаммерстайна II (1895–1960), прославившегося уже в 1940 1950-е гг. мюзиклами, написанными с композитором Ричардом Роджерсом.

16

Промах (фр.).

17

Герберт Спенсер (1820–1903) — британский философ и социолог, один из родоначальников эволюционизма, идеолог либерализма.

18

Сэмюэл Пипс (1633–1703) — английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода Реставрации Стюартов.

19

В здоровом теле здоровый дух (лат.).

20

«Что и требовалось доказать» (лат.).

21

Эдуард VII (1841–1910) — король Великобритании в 1901–1910 гг. Вудро Вильсон (1856–1924) — 28-й президент США (1913–1921).

22

Чистая доска (лат.).

23

Свободно (фр.).

24

Опера Жюля Массне по мотивам одноименного романа Анатоля Франса (1890), впервые поставлена в 1894 г.

25

Опера Жоржа Бизе по мотивам одноименной новеллы Просперу Мериме (1845), впервые поставлена в 1875 г.

26

Портрет девочки кисти Джона Милле (1829–1896).

27

Эдвин Генри Ландсир (1802–1873) — английский художник-анималист, прославился изображением собак.

28

Картина американского художника Максфилда Пэрриша (1870–1966), иллюстрация к книге сказок 1001-й ночи, изданной в Нью-Йорке в 1909 г.

29

Нью-Хейвен — место, где находится Йельский университет.

30

Римский полководец Фабий Максим Кунктатор (Медлитель) успешно пользовался тактикой выжидания в борьбе с Ганнибалом. По его имени было названо социалистическое Фабианское общество, основанное в Лондоне в 1884 г.

31

Одно из самых влиятельных братств старшекурсников Йельского университета.

32

Сын короля Георга V, один из самых желанных холостяков в 1920-е гг.

33

Желательное лицо (лат.).

34

Комбинация из названий двух фешенебельных женских пансионов: «Фармингтон» и «Вестовер».

35

Популярный манхэттенский ночной клуб.

36

Натан Хейл (1755–1776) — герой американской революции, первый американский шпион. Был схвачен и повешен англичанами.

37

Малый Трианон — небольшой дворец в Версале, построенный Людовиком XV для маркизы де Помпадур.

38

Лови момент (лат.).

39

Мэй Мюррей (1889–1965) — популярная актриса немого кино.

40

Комедия Марка Коннелли и Джорджа Кауфмана, впервые поставлена в 1921 г.

41

Герой английской сказки, бедный мальчик, приехавший в Лондон без гроша в кармане и ставший мэром города.

42

Джеллибин (или «желейный боб») — конфета в форме боба, с оболочкой из глазури и желейной начинкой. Кроме того, это слово может служить ласковым обращением («дорогуша»), прозвищем человека слабого и робкого, а также означать «щеголь», «хлыщ».

43

«…как состав прославленного мыла» (Ф. С. Фицджеральд. «Любовь в ночи». См. сборник «Новые мелодии печальных оркестров»).

44

Паровой орган, обладающий оглушительным пронзительным звуком.

45

Здесь и далее в рассказе стихи переведены Сергеем Сухаревым.

46

Леди Диана Мэннерс (по мужу Купер; 1892 1986) английская аристократка, актриса, прославленная красавица. Упомянутый ниже эпизод с утопленником имел место в действительности.

47

У игроков в крэпс принято призывать счастливое число, восьмерку, обращаясь к ней как к «Аде из Декейтера». Согласно легенде, обычай пошел от одного игрока из города Декейтер, поминавшего за игрой свою возлюбленную. Слова Ada и eighter (восьмерка) созвучны.

48

Нэнси имеет в виду название комедии английского писателя Оливера Голдсмита (1728/1730–1774) «Она смирилась, чтобы победить» (иначе: «Она склонилась, чтобы победить»; «She Stoops to Conquer», 1773).

49

Стихи переведены Сергеем Сухаревым.

50

Гибрид Юлия Цезаря и Иуды Бен-Гура, героя романа Лью Уоллеса «Бен-Гур» (1880).

51

Судьба, рок (араб.).

52

В естественном, натуральном виде (фр.).

53

«Эванджелина» (1847) — пасторальная поэма из истории первых французских выходцев в Америке, написанная Генри Уодсуортом Лонгфелло (1807–1882) и сделавшая его национальным поэтом; к началу XX в. одна из настольных книг в американских семьях.

54

«Скелет в кольчуге» — баллада Генри Уодсуорта Лонгфелло («The Skeleton in Armour», 1842).

55

«Баллада Редингской тюрьмы» («The Ballad of Reading Gaol», 1898) — стихотворение, написанное Оскаром Уайльдом (1854–1900) после выхода из тюремного заключения.

56

Габи Дели (1881–1920) — французская танцовщица и певица. Анри Бергсон (1859–1941) — французский философ, лауреат Нобелевской премии по литературе (1927). В аналогичном анекдоте Айседора Дункан предлагает Бернарду Шоу завести общего ребенка: «Представьте себе, с моей внешностью и вашим умом он будет производить фурор». Шоу ответил: «А если у него будут моя внешность и ваш ум?»

57

Дэвид Беласко (1853–1931) — американский драматург и режиссер. Вошел в историю театра тем, что при установке рампы впервые скрыл от зрителей осветительные приборы, что позволило создать на сцене полную иллюзию естественного света.

58

Большое собрание (лат.).

59

Скамеечка для молитвы (фр.).

60

Скамеечка для молитвы (фр.).

61

Дешевое красное вино (фр.).

62

Черт побери! (фр.)

63

Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) дважды, в 1896 и 1900 гг., соперничал на президентских выборах с Уильямом Маккинли (1843–1901), и оба раза безуспешно; презрительную кличку Адам-и-Ева получил, будучи ярым противником теории Дарвина.

64

Выпущенный в 1881 г. роман Анатоля Франса; американское издание (в переводе Лафкадио Хирна) вышло в 1890 г.

65

Уолтер Рэли (1552/1554–1618) — английский придворный, государственный деятель, авантюрист, мореплаватель и поэт. Здесь имеется в виду написанная в 1870 г. картина Джона Миллеса, на которой изображен юный Уолтер Рэли, завороженно слушающий рассказ старого моряка.

66

Глория Джозефина Мэй Свенсон (1899–1983) — звезда Голливуда, прославленная актриса немого кино.

67

Слова из второй инаугурационной речи Авраама Линкольна, произнесенной 4 марта 1865 г.

68

Джон Дринкуотер (1882–1937) — английский поэт, драматург и критик. Исполнял главную роль в своей исторической драме «Авраам Линкольн» (1919).

69

Фрэнк Элвин Готч (1878–1917) — американский профессиональный борец, чемпион по рестлингу.

70

Уильям Харрисон Демпси (более известный как Джек Демпси, Костолом из Манассы; 1895–1983) — американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.

71

Уолтер Горацио Патер (1839–1894) — английский эссеист и искусствовед.

72

«Два года на палубе» (1840) — описание морского путешествия, совершенного в качестве простого матроса на паруснике из Атлантического океана в Тихий вдоль берегов Северной и Южной Америки. Автор — Ричард Генри Дана-младший (1815–1882), американский юрист, политический деятель и писатель.

73

Пародийный парафраз заключительного четверостишия стихотворения Уильяма Вордсворта (1770 1850) из цикла «Люси» (1799):

Теперь в недвижном забытьи
Не знать ей счета дней:
Деревья, камни и ручьи
Кружатся вместе с ней.

74

Книга Иисуса Навина. 15:50–52.