– Не двигайся, – сказала Джоан. – Пусть звонит.
– Я и не собирался двигаться, – ответил Смит. – Но не могу слушать, как разрывается телефон.
Он взял трубку.
– Фрэнк. Это начальник Департамента. Я немного волнуюсь, и хотел бы поговорить о деле.
– Извините, – сказал Фрэнк. – Я занят.
– Занят?
– Занят в постели.
– Прошу прощения? – сказал начальник Департамента. Затем до него дошло. – О... о... понимаю...
– Как насчет завтра? В офисе. Скажем, в десять.
– Ээ, отлично, – сказал начальник Департамента, сильно смущенный. – Отлично. Ээ, Фрэнк, мне очень неловко, что я... тебя побеспокоил.
– Ничего страшного. Это ощущение, которого я никогда раньше не испытывал, и оно довольно приятное. Спокойной ночи, сэр.
Начальник Департамента провел беспокойную и тревожную ночь.
Министр забрал темнокожую девушку из театра и, не сказав ни слова о смерти жены, отвез ее в квартиру на Фулхэм Роуд, где они сели в удобные кресла по обе стороны низкого круглого кофейного столика, – она o6наженная, он полностью одетый – и выпили шампанского, такова была их традиция. После этого он почувствовал себя смелым и немного развратным (у него в квартире висела копия "Завтрака на траве"). Позже в постели, когда они занимались любовью, он рассказал ей о смерти жены.
– И что, ты ничего не чувствуешь но этому поводу?
– Ну, почему. Очень даже чувствую. Она была мне очень дорога.
– И ты, тем не менее, можешь этим заниматься? Сегодня?
– Конечно.
– Bay, ну ты и крут.
– Какая разница, стал бы я заниматься этим сегодня или завтра или в следующем году?
– Да, но тебе не кажется, что это немного... ну, неуважительно?
– Не более неуважительно, чем когда она была жива.
Утро воскресенья выдалось чистым, солнечным и подозрительно теплым для начала мая. Это нам еще отольется, тут же сказали умники, и, несомненно, были правы, потому что если долго и терпеливо ждать, то любые предсказания относительно английской погоды обязательно сбудутся.
Фрэнк Смит и начальник Департамента оба были в офисе в десять, и шеф заметно нервничал.
– Мне это не нравится.
– Что конкретно?
– Ничего конкретного. Все. Вся эта история.
– Но пока все идет неплохо. Я имею в виду, Эббот даже не знает, где находится поместье.
Смит сказал это скорее с оттенком надежды в голосе, чем с уверенностью.
– А сколько ему понадобится времени, чтобы это выяснить? То есть я хочу сказать, это ведь не то же самое, что прятать какого-нибудь никому не нужного невозвращенца. Мы прячем главу государства. И он явно не станет, случись что, отсиживаться в кустах.
– Ключ ко всему – это как можно скорее закончить переговоры и выдворить его из страны.
– Ты все организовал?
– В Гэтвике стоит вертолет, готовый взлететь в любой момент.
– То есть все, что нам нужно сделать, это поторопить мерзавца.
– Да, сэр, совершенно верно.
– Фрэнк, – сказал начальник Департамента, – я предпочел бы сегодня утром обойтись без твоей обычной иронии.
– Я поеду и навещу его, хорошо? Может быть, мне удастся... немного его подтолкнуть.
– Это не повредит, я полагаю. Как насчет министра? Тебе не кажется, что неплохо было бы взять его с собой? Создать антураж значительности.