×
Traktatov.net » Франческа, строптивая невеста » Читать онлайн
Страница 174 из 197 Настройки

– Здесь она больше похожа на герцогиню, чем в замке.

Бальбина тоже усмехнулась.

– Замок принадлежал герцогу. Там он чувствовал себя хозяином и обращался с любимой женой как с драгоценным украшением. А здесь, в гостинице, распоряжается она. Возможно, наша молодая госпожа и выросла в роскоши, но отлично понимает, что такое работа.

Несколько недель ушло на подготовку гостиницы к зиме. Дни становились все короче, с севера и запада дули холодные ветры. Все матрасы и одеяла проветрили, постельное белье перестирали и выгладили тяжелыми чугунными утюгами, в комнатах обмели паутину, вымыли полы и окна. Герцог и Маттео каждый день кололи дрова. Заполнили один сарай, а потом построили второй и тоже заполнили, после чего занялись необходимым мелким ремонтом. Обязанность собирать по утрам яйца перешла к Розе, потому что Карло умудрялся разбить едва ли не половину. И вот однажды на закате из леса появились два усталых охотника.

Франческа откликнулась на зов Маттео, поспешила к двери и сразу узнала Бернардо и Пеппино.

– Добро пожаловать домой, – с улыбкой приветствовала она и мгновенно оказалась в медвежьих объятиях Бернардо.

Наконец великан ее выпустил и коротко поинтересовался:

– Алонза?

– Закончила свой земной путь, – ответила Франческа и перекрестилась. Мужчины сделали то же самое. – По ее совету герцог назначил меня на ее место. Ну а я привела с собой из города нескольких подруг. А еще вышла замуж за Карло. Входите же скорее и закрывайте за собой дверь. Ветер крепчает, а в воздухе пахнет дождем. Роза, скорее неси эль, наши гости устали!

– Когда ты пришла? – уточнил Бернардо.

– Около месяца назад. Племянник Алонзы, как всегда, приехал с коровой и курами. Надеюсь, что охотникам голодать не придется. Не знаешь, сколько народу соберется этой зимой?

– Те немногие, у кого в городе остались семьи, перед приходом французов увезли их в безопасные места, а потом половина из них вернулась в лес. Возможно, не все места окажутся занятыми, но постояльцы будут тебе благодарны, Кара.

– Мы привезли с собой кое-какие припасы, – сказала хозяйка. – К тому же здешние кладовки не пустовали. И все же придется экономить, чтобы дотянуть до конца зимы. Хочется верить, что и к следующему сезону удастся найти все необходимое. Сегодня, однако, вас ждет сытный ужин, и не я его приготовила. У меня прекрасная повариха, зовут ее Бальбина. Пойдем, Бернардо, познакомлю: Бальбина сумеет по достоинству оценить мужчину с хорошим аппетитом. Пеппино, если оставить тебя без присмотра, можно надеяться, что Роза не пострадает от твоего буйного нрава?

Пеппино широко улыбнулся.

– Право, Кара, малышка выглядит куда как соблазнительно. – Он похотливо взглянул на девушку. – Но обещаю вести себя прилично.

Франческа повела Бернардо в кухню, и Бальбина встретила великана приветливо.

– Выглядит он так, как будто понимает толк в хорошей еде, Кара, – рассудительно заметила она и обратилась к охотнику: – Скажи мне, большой человек, что любишь больше всего?

– Вы пока обсудите кулинарные пристрастия, а я пойду. – Франческа поспешила в столовую, откуда доносился голос Пеппино. Назвать его поведение приличным было трудно: