Он взял со стола скрипку и дважды провел смычком по струнам. Таппенс стиснула зубы, и даже путешественник изменился в лице.
– Несколько аккордов из Мозговскенского, – пробормотал Томми, откладывая инструмент. – Оставьте мне ваш адрес, мистер Ставанссон, и я сообщу вам результаты.
Когда посетитель покинул офис, Таппенс схватила скрипку, положила ее в шкаф и повернула ключ в замке.
– Если тебе приспичило быть Шерлоком Холмсом, – сказала она, – то я раздобуду тебе шприц и ампулу с надписью «Кокаин», но, ради бога, оставь скрипку в покое. Если бы этот симпатичный путешественник не был простодушен, как дитя, он сразу бы тебя раскусил. Ты намерен продолжать действовать в духе Холмса?
– Я льщу себя надеждой, что до сих пор мне это удавалось, – не без самодовольства ответил Томми. – Мои дедукции были недурны, верно? Правда, насчет такси я здорово рисковал, но, в конце концов, это единственный способ сюда добраться.
– Хорошо, что я только что прочитала о его помолвке в утренней «Дейли миррор», – заметила Таппенс.
– Да, это было неплохим свидетельством эффективности блистательных сыщиков Бланта. Действительно, дело подходит для Шерлока Холмса. Даже ты не могла не заметить сходства между ним и «Исчезновением леди Франсис Карфакс».
– По-твоему, мы найдем тело миссис Ли-Гордон в гробу?[16]
– Логически, история должна повториться. А в действительности… Что ты об этом думаешь?
– Ну, – отозвалась Таппенс, – самое очевидное объяснение – что Херми, как он ее называет, по какой-то причине боится встречи с женихом и что леди Сузан ее поддерживает. Короче говоря, она что-то натворила и боится в этом признаться.
– Мне это тоже пришло в голову, – сказал Томми. – Но, я думаю, нам лучше во всем убедиться, прежде чем предлагать подобное объяснение такому человеку, как Ставанссон. Как насчет поездки в Мэлдон, старушка? Кстати, не помешает захватить клюшки для гольфа.
Таппенс согласилась, и Международное детективное агентство оставили на попечение Элберта.
Мэлдон, несмотря на свою популярность, был не так уж велик. Томми и Таппенс навели все справки, какие только подсказала им изобретательность, но в итоге вытянули пустой номер. Когда они уже возвращались в Лондон, Таппенс пришла в голову блестящая идея.
– Томми, почему в телеграмме было указано «Мэлдон, Саррей»?
– Потому что Мэлдон находится в графстве Саррей, глупышка.
– Сам ты идиот. Я не это имела в виду. Если ты получаешь телеграмму, скажем, из Гастингса или Торки, там ведь не будет указано графство после названия города. Но если телеграмма из Ричмонда, то в ней будет написано «Ричмонд, Саррей». Потому что есть два Ричмонда.
Томми, сидевший за рулем, замедлил скорость.
– Твоя идея не так уж плоха, Таппенс, – великодушно заметил он. – Давай-ка справимся вон на той почте.
Они подъехали к маленькому зданию в центре деревенской улицы. Понадобилось всего несколько минут, чтобы получить информацию о существовании двух Мэлдонов – одного в Саррее, а другого в Сассексе. Последний был всего лишь деревушкой, но там был телеграф.
– Вот в чем дело! – возбужденно воскликнула Таппенс. – Ставанссон знал, что в Саррее есть Мэлдон, поэтому не стал читать до конца название графства, начинающееся на С.