×
Traktatov.net » Внутренний свет. Календарь медитаций Ошо на 365 дней » Читать онлайн
Страница 145 из 149 Настройки

Таким образом, всегда помните: к чему бы вы ни при-шли, это только начало; помня это, человек всегда остается ребенком, всегда остается целомудренным. Вот все искусство жизни – оставаться целомудренным, оставаться свежим и юным, неразвращенным жизнью, неразвращенным прошлым, неразвращенным пылью, собираемой на дорогах странствий. Помните – каждый момент открывает новые двери.

Это очень нелогично, потому что мы привыкли думать, что, если есть начало, должен быть и конец. Но что поделаешь? – жизнь нелогична. В ней есть начало, но нет конца. Ничто подлинно живое никогда не кончается, но продолжается и продолжается бесконечно.

Примечания

Все книги Ошо представляют собой стенограммы лекций, или дискурсов, данных друзьям и ученикам. Эти дискурсы не были задуманы и написаны заранее, но возникали спонтанно, в реальном времени, в ответ на индивидуальные вопросы, заданные слушателями, или просьбу прокомментировать ту или иную притчу, писание, историю. Данный сборник содержит триста шестьдесят пять избранных отрывков стенограмм дискурсов Ошо, многие из которых ранее не публиковались.

При редакции перевода, по мере возможности, в тексте были сохранены элементы живой речи. Оказываясь перед выбором между эстетичностью и понятностью русского текста и точной передачей смысла, мы иногда предпочитали второе. Ниже комментируются такие случаи, приводятся отрывки английского оригинала, содержащие мелодическую или смысловую игру слов, которую не удалось передать в полной мере. В примечания также вынесена краткая информация о встречающихся в тексте обращениях к именам, событиям, литературным произведениям и т. п., которая может быть полезной для более полного восприятия текста или просто любопытной, но не имеет к тексту прямого отношения.

К статье 14

«Грация» – условный перевод англ. grace.

Имеет широкий спектр смысла, от пришедшего из французского слова «грация», «изящество» до исконно русской «благодати» или, например, «милости божьей», – и некоторые другие смысловые оттенки. В употреблении автора может включать весь спектр, также иногда может переводиться как «изящество духа». Выбранный в данном контексте условный перевод представляется наиболее уместным.

К статье 14

«Вот что я называю позволением…»

«Позволение» – условный перевод термина let-go.

Если представить, что вы держите в руках, например, карандаш, и в следующий момент он падает на пол, то, что вы сделали, – и есть let-go: вы его не «бросили» (что было бы намеренно), не уронили (что было бы нечаянно), но, если можно так выразиться, сознательно «отпустили», или, буквально, «позволили ему идти своей дорогой». Существительное, образованное от этого глагола, применимо также к ситуациям, к людям, к отношениям и к жизни вообще. В «общефилософском» смысле условно переведено как «позволение» – буквально: «позволение вещам, жизни, чему бы то ни было идти своим чередом».

Термин встречается также в статьях 268 и 287.

К статье 66

Перефразировка; в заголовке и далее в статье термин «Ok» условно переведен как «Ничего» – традиционный формальный ответ на вопрос о самочувствии, о делах и т. п. – приблизительно соответствующий русскому: «Как дела?»