×
Traktatov.net » Укротитель Медузы горгоны » Читать онлайн
Страница notes из 141 Настройки

1

Историю знакомства Степы со Звягиными и того, как Козлова подружилась с Романом, читайте в книгах Дарьи Донцовой «Живая вода мертвой царевны» и «Женихи воскресают по пятницам», издательство «Эксмо».

2

Ринго Старр (Ringo Starr) – барабанщик группы «The Beatles».

3

Ник Мейсон (Nick Mason) – барабанщик группы «Pink Floyd».

4

О том, как Степанида подружилась с Якименко и Михаилом, рассказывается в книге Дарьи Донцовой «Клеопатра с парашютом», издательство «Эксмо».

5

Из этических соображений специально не описывается подробно, из каких простых, доступных любому человеку материалов можно сделать «зажигалку». (Прим. автора.)

6

Чарльз Берри – американский певец, гитарист, легенда рок-н-ролла. Ушел со сцены в 2012 г.

7

Клошар – бомж (фр.).

8

О том, как Белка познакомилась с женихом, рассказано в книге Дарьи Донцовой «Дворец со съехавшей крышей». Про родственников Барашкова и о том как Степанида жила у них, рассказывается в книге Дарьи Донцовой «Княжна с тараканами», издательство «Эксмо».

9

Искусство вечно – жизнь коротка (лат.).

10

Сизиф – в древнегреческой мифологии царь Коринфа, который, перехитрив богов Олимпа, дважды избежал смерти, а за это был приговорен ими вечно вкатывать на гору камень, который всякий раз скатывался с вершины вниз. Отсюда выражение «сизифов труд», означающее бесконечную и безрезультатную работу.

11

Хлеба и зрелищ. Автор крылатого латинского выражения римский поэт, сатирик Ювенал. «…Этот народ уж давно все заботы забыл. Сдержан теперь и о двух лишь вещах беспокойно мечтает: хлеба и зрелищ!» 10-я сатира.

12

Крёз – последний царь Лидии (595–546 гг. до нашей эры), считался несметно богатым.

13

Гебен – дайте (иск. нем.).

14

Манже – есть (иск. фр.).

15

Шанте – петь (иск. фр.).

16

Буар – пить (иск. фр.).

17

Хорошо, мой зайчик, хорошо (иск. нем.).

18

Как Степанида обзавелась квартирой, рассказано в книге Дарьи Донцовой «Княжна с тараканами», издательство «Эксмо».

19

Вохин – куда (иск. нем.).

20

Найн – нет (иск. нем.).

21

Вас ист дас? – Что это? (иск. нем.)

22

Вассер – вода (иск. нем.).

23

О детстве Степы подробно рассказывается в книге Дарьи Донцовой «Развесистая клюква Голливуда», издательство «Эксмо».

24

ВТО – Всероссийское театральное общество.

25

Такого лекарства не существует. Есть препарат, который используют для создания самовоспламеняющихся смесей, но из этических соображений он здесь не называется.

26

Настоящее имя певицы Жасмин – Сара Манахимова.

27

О собственных глупостях Степаниды рассказывается в книге Дарьи Донцовой «Княжна с тараканами», издательство «Эксмо».