— Да я и сам не могу, — сказал он. — Но я, кажется, вспомнил, что стандарт на ногти пальцев рук и правила личной гигиены изложены в восьмом разделе главы один. Я могу очень четко описать все, что сказано на той странице. Ты помнишь, что там сказано?
— Нет, — ответил я.
— В ней сказано, что соблюдение стандартов гигиенического ухода за волосами необходимо для того, чтобы обеспечить единообразие в облике военного контингента.
— Понятно.
— Все делается в соответствии с этими стандартами. Тебе известны указанные в них требования?
— Я был очень занят, — ответил я. — Я только что прибыл из Кореи.
— А мне докладывали, что из Японии.
— Там была короткая промежуточная остановка.
— И сколько ты там пробыл?
— Двенадцать часов.
— А в Японии есть парикмахеры?
— Уверен, что есть.
— Японским парикмахерам требуется более двенадцати часов на то, чтобы подстричь мужчину?
— Уверен, что нет.
— Глава первая, раздел восьмой, параграф второй, гласит, что волосы на верхней части головы должны быть аккуратно уложены, а их объем не может быть избыточным и создавать впечатление неровной укладки или неопрятности, портящих внешний вид. Там сказано, что контур прически должен быть коническим.
— Я не вполне представляю себе это, — чистосердечно признался я.
— Там сказано, что при коническом контуре масса уложенных волос солдата соответствует форме его головы, закругляясь в соответствии с естественным закруглением черепа при переходе в основание шеи.
— Я позабочусь об этом, — пообещал я.
— Пойми, это требования. Не пожелания.
— Ясно, — ответил я.
— Параграф два гласит, что причесанные волосы не должны спадать на уши или брови и не должны касаться воротника.
— Ясно, — снова сказал я.
— Может, ты считаешь, что твоя нынешняя прическа неровная, неаккуратная и неопрятная?
— По сравнению с чем?
— Ну а как в отношении того, что волосы не должны налезать на уши, на брови и на воротник?
— Я позабочусь об этом, — снова пообещал я.
В ответ Гарбер улыбнулся, после чего тон нашей встречи совершенно изменился.
— А насколько быстро отрастают у тебя волосы?
— Да не знаю, — я пожал плечами. — Думаю, что с такой же скоростью, как у всех. А что?
— У нас проблема, — сказал он. — В Миссисипи.
Глава 04
По словам Гарбера, проблема, возникшая в штате Миссисипи, была связана с двадцатисемилетней женщиной по имени Дженис Мэй Чапман. Проблема заключалась в том, что женщина была мертва. Ее противозаконно убили в одном из кварталов главной улицы города, который назывался Картер-Кроссинг.
— Она была одной из наших? — спросил я.
— Нет, — ответил Гарбер. — Она была гражданской.
— Тогда в чем заключается проблема?
— Сейчас объясню, — сказал он. — Но начну с истории. Это отдаленное глухое место. Северо-восточный угол штата, вблизи границ с Алабамой и Теннесси. Там проходит железнодорожная магистраль в направлении север-юг и узкая грунтовая дорога, проходящая через лес и идущая в направлении восток-запад, невдалеке от места, где находится родник. Раньше паровозы останавливались там для забора воды, пассажиры выходили из вагонов, чтобы покушать — таким образом в этом месте появился город. Но с конца Второй мировой войны по железной дороге проходило в день не больше двух составов, и оба состава были товарными, никаких пассажиров, так что история города словно повернулась вспять.