— Думаю, нет, мисс, — растерянно пробормотал капитан.
Пеллеа облегченно вздохнула:
— Хорошо. Тогда я его забираю.
Охранники переглянулись, словно не были уверены в том, как им следует поступить.
— Может, вы хотите, чтобы один из нас пошел с вами? — спросил капитан. — Кто знает, что ему может взбрести в голову.
— Не надо. Я уверена, что он будет хорошо себя вести. — Она взяла Монте за наручники, и капитан протянул ей ключ. — Обычно он делает то, что я ему говорю, — весело произнесла Пеллеа.
Она спасла его и едва может скрывать свою радость.
— Хорошо, мисс. Спокойной ночи.
— И вам всем спокойной ночи.
Когда охранники удалились, она взяла Монте за руку и повела к выходу.
— Пойдемте, граф, — поддразнила его она. — Я посажу вас под домашний арест. Отныне вы всегда будете делать то, что буду говорить вам я.
— Как бы не так, — пробормотал Монте, глаза его улыбались.
Очутившись на ее дворе, они сели на садовую скамейку и вздохнули с облегчением.
— Ты спятил, — сказала Пеллеа Монте. — Только сумасшедший может пожертвовать всем ради диадемы.
— Это не обычная диадема, — возразил он. — И она по праву принадлежит моей семье.
— Возможно, но другие этого не знают. — Ее охватила усталость, и она наполовину прикрыла глаза. — Тебе почти удалось ее украсть.
— Да.
Она повернулась и посмотрела на него:
— И ты, кажется, знал, что делал? Ты, случайно, не промышляешь по ночам кражей драгоценностей?
Монте запрокинул голову и рассмеялся.
— Да, я действительно знал, что делаю, когда шел за диадемой, — спокойно ответил он. — Однажды я брал уроки у опытного вора. Он научил меня всему, что знал сам.
Пеллеа нахмурилась. Не ослышалась ли она? Или он действительно… От этого человека можно ожидать все, что угодно.
— Что за бред ты несешь? — спросила она, недоуменно качая головой. — Зачем тебе это могло понадобиться?
Он пожал плечами:
— Я хотел научиться незаметно проникать в охраняемые здания. Подумал, что эти навыки могут мне пригодиться, когда я буду восстанавливать монархию в этой островной стране.
Пеллеа изумленно уставилась на него, испытывая одновременно восхищение и ужас. Эти слова подтвердили серьезность его намерений. Он настроен решительно, и она не сможет ему помешать.
Вздохнув, она покачала головой и отвернулась:
— В таком случае тебе следует снова обратиться к своему учителю и освежить знания.
Монте поднял бровь:
— О чем ты говоришь?
Она снова посмотрела на него:
— Тебе ведь не удалось украсть диадему.
— Что заставляет тебя так думать? — Улыбнувшись, он запустил руку себе под рубашку и, достав что-то из-за пояса брюк, поднес это к свету. — Ты имеешь в виду, случайно, не эту диадему?
Пеллеа уставилась на бриллианты, мерцающие в свете фонариков:
— Но я же видела ее за стеклом в музейной комнате.
— Ты видела копию. — Подняв диадему выше, он залюбовался ее красотой. — Эта настоящая.
— Я не понимаю, — пробормотала Пеллеа в замешательстве.
— Ты видела дубликат, изготовленный много лет назад моей бабушкой. Я помню, что моя мать хранила копии своих драгоценностей в тайнике. Я пробрался в другую часть дворца и нашел его нетронутым.