– Разогреваются перед Советом.
– Советом?
– Мы туда скоро пойдем. Но пока у нас есть другое дело. Он взглянул на нее, ожидая объяснений, но увидел только странную грустную улыбку, которую не смог никак истолковать.
Когда все товары были сложены, она спросила:
– Какой ром тебе больше нравится?
– Я не разбираюсь в роме.
– У тебя же должен быть какой-то любимый ром, – она махнула рукой в сторону ящиков. – Ром “Водка”? Ром “Виски”? Ром “Джин”? Ром “Ром”? – Она гордо помахала рукой. – У меня есть они все. Я богата. Рош согласился бы умереть во второй раз, лишь бы только увидеть, как я богата.
– Ром “Виски”.
Придя в восторг от своей роли щедрой хозяйки. Бет открыла ящик с шотландским виски и дала Мейнарду бутылку. Для себя она достала бутылку водки. Открыв ее, она жестом пригласила его сделать то же самое. Ногтями она стала царапать земляной пол хижины, пока не откопала ключ. Разомкнув цепь, она снял ее с шеи Мейнарда и отбросила в сторону.
– Вот, – сказала она.
Мейнард ощутил, что мышцы его плеч и шеи внезапно стали гибкими и ожили. Он с отвращением прикоснулся к участку кожи, там, где цепь ободрала ее чуть ли не до крови.
– Спасибо. Она кивнула.
– Пей.
– Но почему...?
– Почему пить? Потому что...
– Нет. Почему... это? – Он указал на цепь.
– А так... – она качнула головой, но избегала смотреть ему в глаза. – Тебе можно верить.
– Так внезапно?
– Ты хочешь, чтобы я надела ее обратно? Нет? Нет! Успокойся и пей.
Они отпили из своих бутылок. Мягкий напиток согрел ему пищевод и теплом собрался в желудке.
– Ты принес мне состояние, – сказала Бет.
– Ну, что-то, наверно...
– Это очень плохо.
– Что плохо?
Она сделала туманный жест.
– Все. – Она надолго присосалась к бутылке водки. – Но это... традиция.
Мейнард отпил и сказал:
– Знаешь что? Эта ваша традиция мне как гвоздь в стуле. Бет рассмеялась.
– Что же, может быть...
– Знаешь, – осторожно произнес Мейнард, стараясь не испортить ей настроение. – Мое предложение все еще остается в силе.
– Какое пр...? – Бет поняла. – Нет. Слишком поздно.
– Почему?
Бет качнула головой, отбрасывая эту мысль, и поставила свою бутылку на пол.
– Пошли.
– Куда?
– Пошли. Я тебе сказала: есть еще дело.
Она взяла его за руку и повела на берег, где вымыла его с необычайной нежностью, – по крайней мере, так ему показалось.
Затем они пошли вверх по берегу, но где-то на полпути, в кустах она остановилась и, сказав: “Здесь”, – бросилась на песок. Она притянула его к себе, прижала свой рот к его рту... и понеслась во весь опор вперед, подхлестываемая дикой страстью. Затем, тяжело дыша, она коснулась его лица и сказала мягко:
– Ты был добр ко мне.
В ее словах не прозвучало ничего такого, что могло бы его огорчить, но было нечто в ее голосе, что заставило его сердце учащенно забиться в предчувствии конца.
Они шли по темным тропинкам, ориентируясь на шум пирушки, сконцентрировавшейся теперь в одном месте. Подойдя к краю поляны. Бет задержалась и осторожно вгляделась во тьму, как если бы ожидала засаду.
– Что тебя беспокоит? – спросил Мейнард.
Бет поднесла палец к губам – “ш-ш-ш”.
Она бросилась бегом через поляну, и Мейнард, последовав за ней, заметил пустое жилище педиков.