РС — предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка — переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец — он простой, переведите сами как упражнение. Справа — оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
The Politically Incorrect Joke Book by Four White Males (1992) | Mother Goose (immortal) |
---|---|
Culturally Denied Simon met | Simple Simon met a pieman |
On the way to get his | Going to the fair; |
Says Culturally Denied Simon to | Says Simple Simon to the pieman, |
«Let me touch your | *«Let me taste your ware». |
Says working girl Diane to culturally denied Simon, | Says the pieman to Simple Simon, |
«Show me first twenty | «Show me first your penny». |
Says Culturally Denied Simon to working girl Diane, | Says Simple Simon to the pieman, |
«I guess I'm | «Indeed, I have not any». |
Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан «перевод» фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно — но не в офис.
Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).
Вы скажете | Имея в виду |
---|---|
You didn't say (Вы не говорили) | (*)Eat shit (Хрен тебе) |
Excuse me! (Извините!) | (*)Eat shit and die (Да пошел ты...) |
Excuse me, Sir!! (Простите, сэр!!) | (*)Eat shit and die, asshole (Чтоб ты сдох, жопа!) |
Not sure that's feasible (He уверен, что это реально) | (*)No way, asshole! (Ни в жизнь, козел!) |
Really? (Правда?) | (*)You gotta be shittin me! (Не пори фигню!) |
Of course I'm concerned (Конечно, меня это беспокоит) | (*)Ask me if I give a shit (Да насрать мне на это) |
You'd like my help? (Хотите, чтобы я помог?) | (*)Kiss my ass! (Поцелуй меня в задницу!) |
I'm a bit overloaded at the moment (Сейчас у меня слишком много заданий) | (*)Screw it, I'm on salary! (Мать твою... я ведь только на одной ставке!) |
В заключение — несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" — брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)
"Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.