×
Traktatov.net » Вашу мать, сэр! » Читать онлайн
Страница 50 из 221 Настройки

РС — предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка — переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец — он простой, переведите сами как упражнение. Справа — оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.


The Politically Incorrect Joke Book by Four White Males (1992)Mother Goose (immortal)
Culturally Denied Simon met working girl DianeSimple Simon met a pieman
On the way to get his AIDS test:Going to the fair;
Says Culturally Denied Simon to working girl DianeSays Simple Simon to the pieman,
«Let me touch your breast».*«Let me taste your ware».
Says working girl Diane to culturally denied Simon,Says the pieman to Simple Simon,
«Show me first twenty bucks».«Show me first your penny».
Says Culturally Denied Simon to working girl Diane,Says Simple Simon to the pieman,
«I guess I'm out of luck».«Indeed, I have not any».

Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан «перевод» фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно — но не в офис.

Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).


Вы скажетеИмея в виду
You didn't say (Вы не говорили)(*)Eat shit (Хрен тебе)
Excuse me! (Извините!)(*)Eat shit and die (Да пошел ты...)
Excuse me, Sir!! (Простите, сэр!!)(*)Eat shit and die, asshole (Чтоб ты сдох, жопа!)
Not sure that's feasible (He уверен, что это реально)(*)No way, asshole! (Ни в жизнь, козел!)
Really? (Правда?)(*)You gotta be shittin me! (Не пори фигню!)
Of course I'm concerned (Конечно, меня это беспокоит)(*)Ask me if I give a shit (Да насрать мне на это)
You'd like my help? (Хотите, чтобы я помог?)(*)Kiss my ass! (Поцелуй меня в задницу!)
I'm a bit overloaded at the moment (Сейчас у меня слишком много заданий)(*)Screw it, I'm on salary! (Мать твою... я ведь только на одной ставке!)

В заключение — несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" — брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)

 "Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.