×
Traktatov.net » Экскалибур » Читать онлайн
Страница notes из 289 Настройки

1

Названия мест, отмеченных звездочкой, упоминаются в исторических хрониках.

2

Неполная цитата из знаменитого стихотворения римского поэта Валерия Катулла (87–57 гг. до н. э.): «Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. /Nescio, sed fieri sentio et excrucior» («И ненавижу ее, и люблю. „Почему же?“ – ты спросишь. /Сам я не знаю, но так чувствую я – и томлюсь». Пер. Ф. Петровского).

3

Фосс-Уэй (Fosse Way) – одна из основных римских дорог в Британии; соединяла города Линкольн и Эксетер, от foss – канава и way – дорога (по обеим сторонам дороги были прорыты рвы).

4

Мф. 6: 19.

5

Втор. 23: 2.

6

Отверстие в фальшборте или на палубе судна для удаления за борт воды.

7

Талиесин перефразирует строки библейского псалма; в оригинале: «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе» (Пс. 136: 1).

8

Воин, Отец, Лев, Ворон, Перс, Жених, Солнечный Вестник (лат.).

9

Исх. 22: 18.

10

В переводе В. Эрлихмана это место звучит так: «где нечестивые полчища были окончательно разбиты».

11

Перевод А. Бобович.

12

Перевод Р. Механны.

13

В переводе Р. Механны это место звучит так: «Битва при Камланне, в которой Артур и Медрауд умертвили друг друга».