×
Traktatov.net » Смешные и забавные истории из жизни » Читать онлайн
Страница 74 из 431 Настройки

242 SPECIAL FOR STUPID

В студенческой общаге города Тюбингена в Германии висит в столовой табличка, чтобы убирали за собой после еды. На английском, французском и немецком. Содержание английской таблички такое:

— Дорогие друзья! После еды поставьте поднос с посудой в специальный контейнер и вытрите за собой на столе. Спасибо.

А прикол в том, что вежливая английская надпись имеет такое продолжение: «Специально для американцев переводим:

— Чуваки! Кто пожрал, кладите подносы вон в ту хр#нь, и уберите за собой ср#ч. Усекли?

243 Прочистил

Вчера ехал в маршрутке, передо мной сидят два паренька. Слышу обрывок разговора:

— Вчера приходила ко мне деваха. Симпатичная. Я ей так классно дырку прочистил — минут сорок пыхтел!

Ну, думаю, не по мужски это о своих любовных подвигах рассказывать…

Оказалось, это практиканты-стоматологи.

244 ПРИЗНАК МУЖА

На медкомиссии призывников перед хирургом, сидящем на табурете, стоит — руки по швам — голый призывник. Там все призывники голышом. Хирург записывает его в журнал, косится на призывника, на середину туловища, и говорит:

— Что, уже женат?

Призывник смотрит себе на середину туловища и говорит, краснея:

— А что? Так заметно?

— Ну, кольцо ж на пальце, — бурчит хирург и пишет дальше.

245 СВИНЬЮ ПОДЛОЖИЛИ…

В Америке у выпускников школы принято на прощание, перед выпуском, устраивать розыгрыш, чтобы выпускников надолго запомнили. В школе, где учится моя сестра, самый легендарный был такой:

В школу запустили трех свиней с нарисованными номерами 1, 2 и 4. Несколько дней администрация искала свинью номер 3.

246 ЛЮБИТЬ, ЛЕЧИТЬСЯ, И ЛЮБИТЬ…

У нас в институте в учебном пособии по английскому есть такой раздел — перевод английских пословиц. Ну естественно, я вечно объясняю студентам, что в некоторых случаях без большого словаря (а лучше — фразеологического) не обойтись. Но студент — человек ленивый и самоуверенный, не катит ему ковыряться в книжках. И вот есть такая пословица: Like cures like, что в переводе значит: "Клин клином вышибают», но слово like имеет главное значение «нравиться, любить», а cure — «лекарство». Самый шикарный из вариантов перевода достоин украсить стены кожвендиспансера: «Любить, лечиться и снова любить!»

247 СИСТЕМА ШАТАЛОВА

В свое время я имел удовольствие закончить военное училище. Одной из особенностей военного ВУЗа является то, что для ответа там положено выходить строевым шагом, доложить, что курсант такой-то для ответа прибыл (иначе военный препод не догадается, для чего ты вышел), ответив, доложить, что ответ закончил, и получив разрешение, также строевым занять свое место. В то время в образовании была в большой моде система Шаталова. И вот один прогрессивный препод тактики ввел эту систему и у нас. Я не знаю, в чем она на самом деле выражалась, но в военном варианте это выглядело так: Выход строевым оценивался в 1 балл, доклад — еще в один балл, ответ — в 2 балла, и отход — в 1 балл. Нам эта система пришлась очень по душе, т. к. можно было ничего не учить, но выйдя по-молодецки бодро доложить, что сказать по данному вопросу тебе нечего и лихо проследовав на место — получить за это законный трояк. Но у нас в отделении был один товарищ, который шел на золотую медаль. Неизвестно, каким ветром его занесло в военное училище, но он отличался большими способностями к наукам и полнейшей непригодностью к строевой подготовке. (Я давно заметил эту закономерность — чем больше у человека ума, тем хуже у него со строевой, и наоборот. А в армии для успешной карьеры думать надо меньше, а каблуками щелкать лучше). Как-то шел у нас семинар по военному искусству, тема — Курская дуга. В конце были оглашены оценки: все получили по трояку, в том числе отличник.