The Duchess went on accusingly. Герцогиня продолжала говорить обвинительным тоном.
Иногда эти наречия приобретают большую семантическую емкость и тогда приходится прибегать к описательному переводу. Например:
A private duty nurse was reportedly on the way. Частная дежурная медсестра, как им сообщили, уже выехала.
The water was achingly cold. Вода была так холодна, что сводило все члены.
Это стремление к лаконизму, свойственное английскому языку вообще, особенно отчетливо проявляется в столь употребительных в современном английском языке наречиях типа politically, financially и т. д., требующих развернутого перевода на русский язык.
Statistically and investmentwise the clothing industry is of great importance to the economy. По статистическим показателям и по размерам капиталовложений промышленность по производству готовой одежды играет важную роль в экономике страны. This is fundamentally wrong. Это в основе своей неверно.
В некоторых случаях употребление таких наречий дает возможность избежать использования предложных или беспредложных дополнений, заменив их обстоятельством. Например:
All these branches are centrally directed from a head office. Всеми этими филиалами руководит из центра главное управление.
Не listed specific areas for study and urged planning – presidentially inspired – for aviation on the ground. Он перечислил конкретные вопросы, требующие изучения, и призвал к планированию в области наземной авиации под руководством президента.
Можно также предположить, что подобные формы обусловлены стремлением английского языка к преимущественному использованию препозитивных определений, ибо обстоятельство образа действия является ничем иным как определением действия, т. е. глагола-сказуемого.
Насколько сильно развито это стремление, видно также из ставшего очень распространенным в английском языке явления, называемого «перенесенным эпитетом»: препозитивное определение, выраженное прилагательным или причастием, по смыслу определяет не следующее за ним существительное, а глагол-сказуемое, т. е., по сути дела, является обстоятельством образа действия. Например:
Melanie burst into tears and made her stumbling way to the door. Мелани разразилась слезами и, спотыкаясь, пошла к двери.
Можно было бы сказать:… stumblingly made her way to the door, что вполне соответствует нормам английского языка, однако наличие дополнения, выраженного существительным, позволяет употребить здесь столь любимое англичанами препозитивное определение. Вот еще примеры:
The other detectives followed him at a reluctant trot. Остальные сыщики неохотно следовали за ним рысцой.
Isabel shrugged an indifferent shoulder. Изабел равнодушно пожала плечами.
Применение перенесенного эпитета стало уже привычным для английского языка и не воспринимается как особое стилистическое средство.
Мы наблюдаем такой перенос значения не только в определениях, но и в некоторых обстоятельствах образа действия. Например:
Passengers with connections to make, or appointments, were