×
Traktatov.net » Записки миллионера » Читать онлайн
Страница 78 из 82 Настройки

Одна такая сцена разыгралась однажды при мне на пляже Ло Кала, что на побережье Испанского городка Бенидорм. Да так ярко разыгралась, что многие известные пантомимы позавидовали бы !

Начало июня, вода ещё достаточно прохладная, поэтому на пляже не так много людей. Пройдет месяц с не большим ,ступить не где будет, людей как селедки в банке . Сейчас пляж полупустой. Я лежу на полотенце , постеленном на песке. Метрах в трёх от меня, русская дама в очках с толстыми линзами , широкополой шляпе и полосатом купальнике, лет под шестьдесят разговаривает по телефону. Поговорив ,она сунула телефон в пляжную сумку и посмотрела на меня.

Я поздоровался.

Даму, звали Валентиной Петровной , родом с Алтая ,работает риэлтором , уже несколько лет в разводе ,приехала в Испанию ,где живёт её дочка. Все это она произнесла так, как будто я не просто поздоровался ,а попросил последовательно и точно ознакомить меня с ее местом жительства, родом занятий и семейным положением. Чуть в сторонке под зонтиком на раскладных брезентовых креслах два американца, с развёрнутыми газетами, живо обсуждают прочитанное. На передовице газеты в пол листа Кремлевская стена, рядом огромный бурый медведь встал на задние лапы, раскрыв пасть и оскалив клыки. Внизу надпись « Русский медведь встаёт во весь рост» .


-Смотрите– ка ,как эмоционально американцы статью обсуждают . Русский медведь ещё не рыкнул ,а они испугались уже, улыбаясь произнесла Валентина Петровна мотнув головой в сторону иностранцев.

–С чего вы взяли ,что они испугались, ?Вы хорошо знаете английский, понимаете о чем они говорят? поинтересовался я ,скорее из деликатности ,нежели желая развивать тему.

–Ну, не то что бы хорошо, но кое что знаю. По крайней мере они меня понимают. Я имею ввиду вообще, иностранцев. Вчера например на местном рынке с испанцами торговалась, а вечером в баре с японцами говорила. В общем то ничего сложного . Я на Алтае живу. Там местный народ, шорцы, знаете такую нацию?

Я утвердительно кивнул головой.

Такие же узкоглазые, ростом тоже не высокие, как и японцы, очень на них похожи.

Я удивленно посмотрел на собеседницу, пытаясь вспомнить, чем шорцы ,похожи на японцев.

–Да ,да не удивляйтесь, парировала мой немой вопрос Валентина Петровна. Знаете, у них даже слова одинаковые встречаются. Ну как у испанцев и итальянцев. « У испанцев добрый день будет: буэнос диас , у итальянцев – буон джиорно. У испанцев спокойной ночи– буэнос ночес, у итальянцев -буоно нотте. У шорцев и японцев то же самое. Есть похожие слова, поэтому в принципе японцы меня поняли.

– Да что вы говорите ? Не знал, что у шорцев и японцев есть схожие слова не только по произношению, но даже по смыслу. От удивления я сел на полотенце, подняв солнцезащитные очки на лоб. Когда то я и сам жил в Кузбассе, и Горная шория , имеющая не плохие горнолыжные курорты была как дом родной. Хотя лингвистика для меня лес темный ,но точно помню, шорский язык и турецкий достаточно похожи, так как это одна языковая семья. Но вот что и японский из той же «серии» с их иероглифами и произношением, для меня стало настоящим открытием. Тем более что сами шорцы, почти не говорят на своем языке, а письменности у них вообще ни когда не было. В каком объеме Валентина Петровна знала шорский язык ,для меня была большой загадкой, но еще больше загадкой то, как она применяла его в общении с японцами.