Также благодарю Рону Монро за ее вежливое предложение кое-чего важного, Ширли Мэнсон за то, что помогала мне со всем, что касается лох-несского чудовища, прекрасную Бетси в отеле Майами, которая предоставила мне их «писательский» номер, чтобы я могла закончить книгу, Мьюриэл Грей за названия растений и вообще за все. А еще Агнешку Форд, которая устроила благотворительный аукцион ради того, чтобы я вставила в книгу ее имя. Большое спасибо тебе, Агнешка, и привет Софии!
И плюс к этому: спасибо совету издателей «Lit Mix», Ларайне и обожаемому «Beatons».
Примечания
1
Кроме вот этой, само собой. Я лично отправлю вам имейл, чтобы проверить, дочитали ли вы ее до конца, и задам проверочные вопросы. – Примеч. автора.
Вернуться
2
См. роман «Книжный магазинчик счастья».
Вернуться
3
Миссис Дэнверс – героиня романа Д. Дюморье «Ребекка», экономка огромного поместья.
Вернуться
4
Хаггис – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов.
Вернуться
5
Лэрд – представитель нетитулованного дворянства в Шотландии; дворянин-помещик.
Вернуться
6
Пожалуйста, сядьте (ит.).
Вернуться
7
И вы можете хорошо поесть по возвращении в центр (фр.).
Вернуться
8
Дословно. Роман Лайонел Шрайвер, переведенный в России под названием «Цена нелюбви». Экранизация (2011) в российском прокате получила название «Что-то не так с Кевином».
Вернуться
9
Дословно. Повесть Энид Блайтон из цикла «Истории Волшебного дерева» переведена на русский язык под названием «Приключения в Заоблачной стране».
Вернуться
10
Самайн – кельтский праздник окончания уборки урожая; отмечается в ночь с 31 октября на 1 ноября.
Вернуться
11
Имеется в виду кулинарная книга британской телеведущей и ресторанного критика Найджелы Лоусон.
Вернуться
12
Мэри Леннокс – десятилетняя героиня романа Фрэнсис Элизы Бёрнетт «Таинственный сад».
Вернуться
13
Джеймс Хэрриот (1916–1995) – английский писатель, ветеринар и летчик.
Вернуться