— Хорошо, я действительно кое-что видела, — сказала Мэри. — Это была женщина или лишь женская мудрость, похожая на нас, на людей из моего мира. Очень старая и ещё совсем не старая.
У мулефа мудрым был только их вожак. Она заметила, что Атал выглядела сильно заинтересованной.
— Как она могла быть старой и не старой одновременно? — спросила Атал.
— Всё относительно, — сказала Мэри.
Атал убежденно качала стволом.
Мэри продолжила, стараясь быть понятой:
— Она сказала мне, что я должна ожидать детей, сказала когда и где они появятся, но не объяснила зачем. Я должна о них только заботиться.
— Они травмированы и утомлены, — сказала Атал. — Прежде чем уйти они остановят сраф?
Мэри тревожно подняла глаза наверх. Она знала, не было необходимости доставать подзорную трубу, теневые частицы двигались гораздо быстрее, чем когда-либо.
— Я надеюсь на это, — сказала Мэри. — Но не знаю как.
Ранним вечером, когда ещё только зажгли огни и появились первые звёзды, прибыла группа незнакомцев. Мэри умывалась. Услышав гул колёс и взволнованный ропот их разговора, поспешила на улицу, вытираясь по дороге.
Уилл и Лира проспали весь день и проснулись только сейчас, услышав шум. Лира уселась так, чтобы увидеть Мэри, окружённую пятью или шестью мулефа, которые ей что-то возбуждённо рассказывали. Но девочка не могла определить, то ли они были сердиты, то ли радостны.
Мэри увидела её и подошла:
— Лира, что-то произошло, они нашли нечто, что не могут объяснить… Я не знаю что это… Я должна сходить и посмотреть. Это в часе отсюда или подальше. Вернусь, как только смогу. Возьмите всё, что вам понадобиться в моём доме: я не могу остаться, они сильно взволнованы…
— Хорошо, — сказала Лира и удивилась тому, как же долго она спала.
Мэри взглянула под дерево, где Уилл уже тоже протирал глаза.
— Я постараюсь не задерживаться, Атал присмотрит за вами.
Лидер проявил нетерпимость — Мэри проворно набросила уздечку со стременем ему на спину, извиняясь за неуклюжесть, и сразу вскочила на спину. Петляя и поворачивая, процессия исчезла в сумраке.
Они отправились в новом направлении по горному хребту, выше побережья, на север.
Прежде Мэри никогда не ездила в темноте, и в этот раз скорость взволновала её больше обычного. Как только они поднялись, женщина увидела отблеск луны далеко в море. Казалось, свет серебряной сепии окутывал её прохладой, скептическим удивлением. Удивление было внутри, скептицизм вокруг, а холод в них обоих.
Время от времени она смотрела вверх и, наконец, достала подзорную трубу, но не могла воспользоваться ей, пока они продолжали двигаться. Мулефа безостановочно катились, явно не желая ни на что отвлекаться. После трудной часовой езды, существа свернули с каменной дороги на просёлочную, которая полегала по колено в траве мимо завесы деревьев-колёс и поднималась к горному хребту. Пейзаж: широкие голые холмы, с редкими небольшими оврагами, струящимися вниз среди сплотившихся деревьев — сверкал в лунном свете.
Именно к одному из оврагов они её и вели. Когда они свернули с дороги, Мэри предпочла слезть и идти рядом в их темпе по краю холма и вниз к оврагу.