×
Traktatov.net » Человек в футляре » Читать онлайн
Страница 7 из 17 Настройки
The headmaster's wife, the inspector's wife, and all our high-school ladies, grew livelier and even better-looking, as though they had suddenly found a new object in life.Директорша, инспекторша и все наши гимназические дамы ожили, даже похорошели, точно вдруг увидели цель жизни.
The headmaster's wife would take a box at the theatre, and we beheld sitting in her box Varinka, with such a fan, beaming and happy, and beside her Byelikov, a little bent figure, looking as though he had been extracted from his house by pincers.Директорша берет в театре ложу, и смотрим - в ее ложе сидит Варенька с этаким веером, сияющая, счастливая, и рядом с ней Беликов, маленький, скрюченный, точно его из дому клещами вытащили.
I would give an evening party, and the ladies would insist on my inviting Byelikov and Varinka.Я даю вечеринку, и дамы требуют, чтобы я непременно пригласил и Беликова и Вареньку.
In short, the machine was set in motion.Одним словом, заработала машина.
It appeared that Varinka was not averse to matrimony.Оказалось, что Варенька не прочь была замуж.
She had not a very cheerful life with her brother; they could do nothing but quarrel and scold one another from morning till night.Жить ей у брата было не очень-то весело, только и знали, что по целым дням спорили и ругались.
Here is a scene, for instance. Kovalenko would be coming along the street, a tall, sturdy young ruffian, in an embroidered shirt, his love-locks falling on his forehead under his cap, in one hand a bundle of books, in the other a thick knotted stick, followed by his sister, also with books in her hand.Вот вам сцена: идет Коваленко по улице, высокий, здоровый верзила, в вышитой сорочке, чуб из-под фуражки падает на лоб; в одной руке пачка книг, в другой толстая суковатая палка. За ним идет сестра, тоже с книгами.
" 'But you haven't read it, Mihalik!' she would be arguing loudly.- Да ты же, Михайлик, этого не читал! - спорит она громко.
'I tell you, I swear you have not read it at all!'- Я же тебе говорю, клянусь, ты не читал же этого вовсе!
" 'And I tell you I have read it,' cries Kovalenko, thumping his stick on the pavement.- А я тебе говорю, что читал! - кричит Коваленко, гремя палкой по тротуару.
" 'Oh, my goodness, Mihalik! why are you so cross? We are arguing about principles.'- Ах же, боже ж мой, Минчик! Чего же ты сердишься, ведь у нас же разговор принципиальный.
" 'I tell you that I have read it!' Kovalenko would shout, more loudly than ever.- А я тебе говорю, что я читал! - кричит еще громче Коваленко.
"And at home, if there was an outsider present, there was sure to be a skirmish.А дома, как кто посторонний, так и перепалка.
Such a life must have been wearisome, and of course she must have longed for a home of her own. Besides, there was her age to be considered; there was no time left to pick and choose; it was a case of marrying anybody, even a Greek master.Такая жизнь, вероятно, наскучила, хотелось своего угла, да и возраст принять во внимание; тут уж перебирать некогда, выйдешь за кого угодно, даже за учителя греческого языка.