Traktatov.net
»
Человек в футляре
»
Читать онлайн
Ugh! how can you live here! | Эх, господа, как вы можете тут жить! |
The atmosphere is stifling and unclean! | Атмосфера у вас удушающая, поганая. |
Do you call yourselves schoolmasters, teachers? | Разве вы педагоги, учителя? |
You are paltry government clerks. You keep, not a temple of science, but a department for red tape and loyal behaviour, and it smells as sour as a police-station. | Вы чинодралы, у вас не храм науки, а управа благочиния, и кислятиной воняет, как в полицейской будке. |
No, my friends; I will stay with you for a while, and then I will go to my farm and there catch crabs and teach the Little Russians. | Нет, братцы, поживу с вами еще немного и уеду к себе на хутор, и буду там раков ловить и хохлят учить. |
I shall go, and you can stay here with your Judas -damn his soul!' | Уеду, а вы оставайтесь тут со своим Иудой, нехай вин лопне. |
"Or he would laugh till he cried, first in a loud bass, then in a shrill, thin laugh, and ask me, waving his hands: | Или он хохотал, хохотал до слез, то басом, то тонким писклявым голосом, и спрашивал меня, разводя руками: |
" 'What does he sit here for? | - Шо он у меня сидить? |
What does he want? | Шо ему надо? |
He sits and stares.' | Сидить и смотрить. |
"He even gave Byelikov a nickname, 'The Spider.' | Он даже название дал Беликову "глитай абож паук". |
And it will readily be understood that we avoided talking to him of his sister's being about to marry 'The Spider.' | И, понятно, мы избегали говорить с ним о том, что сестра его Варенька собирается за "абож паука". |
"And on one occasion, when the headmaster's wife hinted to him what a good thing it would be to secure his sister's future with such a reliable, universally respected man as Byelikov, he frowned and muttered: | И когда однажды директорша намекнула ему, что хорошо бы пристроить его сестру за такого солидного, всеми уважаемого человека, как Беликов, то он нахмурился и проворчал: |
" 'It's not my business; let her marry a reptile if she likes. I don't like meddling in other people's affairs.' | - Не мое это дело. Пускай она выходит хоть за гадюку, а я не люблю в чужие дела мешаться. |
"Now hear what happened next. | Теперь слушайте, что дальше. |
Some mischievous person drew a caricature of Byelikov walking along in his goloshes with his trousers tucked up, under his umbrella, with Varinka on his arm; below, the inscription 'Anthropos in love.' | Какой-то проказник нарисовал карикатуру: идет Беликов в калошах, в подсученных брюках, под зонтом, и с ним под руку Варенька; внизу подпись: "влюбленный антропос". |
The expression was caught to a marvel, you know. | Выражение схвачено, понимаете ли, удивительно. |
The artist must have worked for more than one night, for the teachers of both the boys' and girls' high-school s, the teachers of the seminary, the government officials, all received a copy. | Художник, должно быть, проработал не одну ночь, так как все учителя мужской и женской гимназий, учителя семинарии, чиновники, - все получили по экземпляру. |
Byelikov received one, too. | Получил и Беликов. |
The caricature made a very painful impression on him. |